对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Basic Chinese » Chinese Idiom » Main Body

Chinese Idiom:一鼓作气 (yì gǔ zuò qì)

Time:2017-06-28Source:Internet
Profile:一鼓作气 (yì gǔ zuò qì)
(单词翻译:双击或拖选)
During the Spring and Autumn Period (春秋 chūn qiū,770--221 BC),an army from the State of Qi (qí guó 齐国) confronted one from the State of Lu (lǔ guó 鲁国). After the first roll of drums from the Qi side to summon Lu to battle,the Lu ruler wanted to attack. But his counsellor Cao Gui (cáo guì 曹刿) said:"We should wait until the third drum roll, sire."After the Qi side had beaten the drums three times,the Lu army attacked and defeated the Qi army. After the battle,the king asked Cao Gui the reason for his odd advice. Cao Gui answered:"Fighting needs spirit. Their spirit was aroused by the first roll or the drums, but was depleted by the second. And it was completely exhausted by the third. We started to attack when their spirit was exhausted. That's why we won."

Now,the idiom refers getting something done in one vigorous effort.

春秋时代,齐国派兵攻打鲁国。鲁国的国王鲁庄公带着谋士曹刿指挥作战。齐军第一次击鼓以后,鲁军准备发起进攻。曹刿说:“不行。”齐军三次击鼓以后,曹刿才说:“现在可以进攻了。”结果齐军大败。战斗结束后,鲁庄公问曹刿胜利的原因。曹刿说:“打仗要考勇气。第一次击鼓,士气十分旺盛;第二次击鼓,士气有些衰落;第三次击鼓,士气就消耗尽了。敌人士气耗尽,我们发起进攻,所以取得了胜利。”

此后,这个成语就被用来形容做事情时鼓足干劲,一口气把工作做完。

 一鼓作气 (yì gǔ zuò qì)
【翻译】Rousing the Spirits with the First Drum Roll.
【释义】一鼓:第一次击鼓;作:振作;气:勇气。第一次击鼓时士气振奋。比喻趁劲头大的时候
            鼓起干劲,一口气把工作做完。
【例句】虽然前面的道路很辛苦,但是只要我们一鼓作气,就一定会克服困难的!
【近义词】一气呵成、趁热打铁
【反义词】一败如水、一败涂地、偃旗息鼓
Good
(0)
0%
Bad
(1)
100%

Hot Tags: 英文原版小说 英文小说 小说阅读


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments