对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Basic Chinese » Chinese Idiom » Main Body

Chinese Idiom:鱼目混珠 (yú mù hùn zhū)

Time:2017-07-04Source:Internet
Profile:鱼目混珠 (yú mù hùn zhū)
(单词翻译:双击或拖选)
In the Han Dynasty (hàn cháo 汉朝), there was a Taoist called Wei Boyang who wrote a book on the making of pills of immortality. In this book there is the following line:” Fish eyes can’t be passed off as pearls, and bitter flea-bane can’t pretend to be tea.” Fish eyes look like pears, but are valueless.This idiom is used to mean passing off the sham as the genuine.

从前,在街市上,住着一个名叫满意的人。有一次,他买到一颗径长一寸的闻所未闻的大珍珠。特别喜欢就藏了起来。满意有个邻居名叫寿量,他在路上发现一颗很大的鱼眼睛,便误以为是珍珠就捡回家收藏。事有凑巧,不久两人都得了一种奇怪的病,卧床不起。一日街上走来一个游方郎中,诊断后说他们两人都需要用珍珠的粉末和药材才能治好。他们都把自己的珍珠拿出来让郎中看,满意打开盒子,郎中叹道:“果然是罕见珍宝!”,但是看到寿量的“珍珠”时,大笑着说:“这哪是什么珍珠,这是海洋中一种大鱼的眼睛。真是鱼目混珠,这哪能治好你的病啊!”鱼目混珠比喻以假乱真,以次充好。

鱼目混珠 ( yú mù hùn zhū )
【翻译】Passing Off Fish Eyes as Pearls.
【释义】鱼目:鱼眼睛;混:混同,冒充。拿鱼眼睛冒充珍珠,比喻以假乱真,以次充好。
【例句】歹徒想用假钞“鱼目混珠”,一眼就被银行职员识破,最终被逮捕了。
【近义词】以假乱真、冒名顶替、滥竽充数
【反义词】黑白分明、泾渭分明、是非分明、一清二楚
Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: 对外汉语 learning Chinese chinese learning


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments