Yŏng E
咏 鹅
Luò Bīnwáng
骆 宾 王
É é é
鹅 鹅 鹅,
qū xiàng xiàng tiān gē.
曲 项 向 天 歌。
Bái máo fú lǜ shuĭ,
白 毛 浮 绿 水,
hóng zhăng bō qīng bō.
红 掌 拨 清 波。
English translation: 
To Ganders 
Luò bīn wáng 
goose, goose, goose, 
Sing to sky with necks incurving. 
White feathers afloat on verdant waters, 
Orange palmate feet push the clear water.
Author Brief:
Luò bīn wáng(640AD-684AD), a famous poet in Tang Dynasty, wrote this poem at seven years old. He was regarded as the one of the four distinguished poems in early Tang Dynasty. 
生词(Shēngcí) Vocabulary:
1. 咏( yŏng): v to admire something
2. 项( xiàng): n the back of the neck
3. 掌( zhăng): n the paw of the gander
4. 拨( bō): v to push aside
5. 清波( qīng bō): v the clear wave
 English
English Japanese
Japanese Korean
Korean French
French German
German Spanish
Spanish Italian
Italian Arab
Arab Portuguese
Portuguese Vietnamese
Vietnamese Russian
Russian Finnish
Finnish Thai
Thai dk
dk