对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Chinese Reading » Chinese Poems 中国古诗 » Main Body

The Moon at The Fortified Pass

Time:2016-12-20Source:Internet
Profile:The Moon at The Fortified Pass
(单词翻译:双击或拖选)
Learn Chinese - Chinese Literature
Folk-song-styled-verse
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
---Li Bai

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.

乐府    关山月
---李 白

明月出天山,苍茫云海间②。
长风几万里,吹度玉门关③。
汉下白登道,胡窥青海湾④。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜⑤。
高楼当此夜,叹息未应闲⑥。
 
① 关山月,属乐府“鼓角横吹”曲,多写离别的哀伤。唐玄宗开元后期和天宝年间,唐王朝与外族不断爆发战争。李白借
此乐府旧题,写远离家乡的戍边将士与家中妻室的相互思念之情,深刻地反映了战争带给广大民众的痛苦。
② 天山,祁连山,位于甘肃省西北部。匈奴语呼天为“祁连”,故祁连山亦称天山。
③ 玉门关,为古时通往西域的要道,故址在今甘肃省敦煌市西北。此处泛指西北边地。
④ 下,出兵。白登,山名,在今山西省大同市东。据《史记·匈奴列传》记载,汉高祖刘邦曾在白登山附近与匈奴作战,
被围困七日。窥,窥伺,侵扰。青海,湖名,在今青海省东北部,唐军在此曾多次与吐蕃交战。
⑤ 戍客,指戍边将士。
⑥ 高楼,戍边将士妻室的居所。
赏析:
此诗描写的是征人思妇之怨。通过边关将士望月怀乡,思念家人,反映了战争给人民带来的痛苦。
首四句以明月起兴,描写西北边地寥廓高远的景色,暗含两地相思之情。一轮明月从东方升起,戍守在天山之西的征人回首东望,只见明月从天山背后涌出,在苍茫浑厚的云海中浮动着。在戍边将士看来,这轮明月应是被浩浩长风从几万里远的中原吹到玉门关外来的吧!诗人仅用二十字,便展现出一幅包含关、山、月在内的万里边塞月夜图。月亮本是团圆和美满的象征。在如此阔大的空间背景衬托下,诗人着意刻画边关将士望月的情景,其中所蕴含的两地相思之情便显得格外深沉凝重。
中间四句叙述古今战事,揭示出征人思妇离别之苦的根由所在。早在西汉,汉高祖刘邦出兵与匈奴作战,就曾在白登山附近被被围困七日;而今的青海湖边,也是唐军与吐蕃连年征战之地。这种无休止的战争,使得古往今来的出征将士几乎没有能生还故乡的。诗人放眼历代的边境民族冲突,揭示出人类为此所付出的惨重代价,在深沉的历史反思中,流露出对戍边将士及其亲人的不幸命运的深切同情,眼界开阔,胸怀博大。在结构上,此四句承上启下,描写对象由边塞景色过渡到战争,由战争过渡到征人。
结尾四句,从征人的角度直抒两地月夜相思之情。出征将士们凝望着边地的景色,思乡之情不可遏制,脸上堆满愁苦的表情;他们推想自家闺楼上的妻子,在这个宁静的月夜也应是辗转难眠,不住地叹息。“望边色”三字,将前面所描绘的万里边塞图与“戍客”紧密地联系起来,两地相思,共瞻明月,征人们推想家中的妻子在思念自己,正衬托出自己对家人的思念之深。诗人采用对面落笔的手法,抒情含蓄凄婉,感情深挚缠绵。
全诗境界阔大雄浑,富于磅礴的气势。四句写景,四句叙事,四句抒情,情、景、事相融汇,整饬中不乏章法的变化。诗人继承了汉魏乐府感于哀乐、缘事而发的优良传统,借古题写当代战事,将征人思妇的相思之情置于深远壮阔的时空背景之下,不但具有鲜明的时代特征,而且其风格也是以往同类题材中所少有的。尤其是首四句,诗人将高悬的明月与雄伟磅礴的天山、浩渺苍茫的云海融为一体,在高远中寓有飞动之势,境界苍莽雄壮,显示出他人难以企及的笔力和气魄。

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: 对外汉语 learning Chinese chinese learning


------分隔线---------- ------------------