Learn Chinese - Chinese Literature
---Wang Wei
A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
Willows are green again in the tavern dooryard....
Wait till we empty one more cup --
West of Yang Gate there\'ll be no old friends.
渭城曲
---王维
渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。
注释:
渭城:地名。汉改秦咸
阳县为新城县,后又改为渭城县,至唐时,属京兆府咸阳县辖地,在今陕西
省咸阳市东北。
新:湿润。
客舍:旅馆。
阳关:古关名,在甘肃
省敦煌西南,由于在玉门关以南,故称阳关,是出塞必经之地。5 故人:
老朋友。
串讲:
清晨,渭城的一场春雨沾湿了路上的尘埃,旅店四周青翠的杨柳被雨水
冲刷得格外清新葱绿。请你再干一杯饯别酒吧,出了阳关向西而行就再也没
有老朋友了。
点评:
这是一首送别的名曲。一题作《送元二使安两》。这首诗语言朴实,形
象牛动,道出了人人共有的依依惜别之情。唐时即被谱成《阳关三叠》,历
代广为流传,成为饯别的名曲。
诗的首二句点明送别的时令、地点、景物;三、四句写惜别。前两句为
送别创造一个带着轻愁的环境气氛,后两句再写频频劝酒,依依离情。语言
通俗易懂,情真意切
(以上摘自王维《插图本中国诗词经典》 杨义、郭晓鸿著)
 English
English Japanese
Japanese Korean
Korean French
French German
German Spanish
Spanish Italian
Italian Arab
Arab Portuguese
Portuguese Vietnamese
Vietnamese Russian
Russian Finnish
Finnish Thai
Thai dk
dk