Mooring at Guazhou
Introducion:
Opening with the description of a vast distance over waters and hills away from home, the poem discloses the writer's homesickness on a moonlit night.    
 
Text:
Bó Chuán Guā Zhōu
泊      船       瓜    洲
王维(宋)
 
 Jīng kǒu guā zhōu yì shuǐ jiān, zhōng shān zhǐ gé shù chóng shān。 
  京   口  瓜   洲   一   水  间  , 钟   山   只  隔 数   重  山。 
Chūn fēng yòu lǜ  jiāng nán àn,míng yuè hé shí zhào wǒ huán? 
  春    风   又  绿  江 南  岸, 明   月  何 时    照    我  还?
 
Mooring at Guazhou
Wang Anshi (Song)
 
Between Guazhou and Jingkou does a river flow,
And away from a few hills lies the Zhongshan Mountain.
Now the vernal breeze makes green the southern shore again,
But when will the silver moon with me homeward go?
 
Comment:
Opening with the description of a vast distance over waters and hills away from home, the poem discloses the writer's homesickness on a moonlit night. He anchors his boat at Guazhou but his home is at Zhongshan, between which stand a few mountains. However, if he resolves to return home, what of it, the few mountains? Then, he shifts from space to time: spring has arrived, greening the trees, grasses and crops along the banks, but when can I go home? By asking the moon the sad question, he expresses his nostalgia and the depths of despair at failure to return home and join his family.
 English
English Japanese
Japanese Korean
Korean French
French German
German Spanish
Spanish Italian
Italian Arab
Arab Portuguese
Portuguese Vietnamese
Vietnamese Russian
Russian Finnish
Finnish Thai
Thai dk
dk