对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Basic Chinese » Chinese Idiom » Main Body

Chinese Idiom:惊弓之鸟 (jīng gōng zhī niǎo)

Time:2017-04-07Source:Internet
Profile:惊弓之鸟 (jīng gōng zhī niǎo)
(单词翻译:双击或拖选)
In the Warring States Period (zhàn guó 战国), there was a man in the State of Wei (wèi guó 魏国) called Geng Lei. One day he said to the king: 'I can shoot down birds by simply plucking my bowstring.' When the king expressed doubt, Geng Lei pointed his bow at a wild goose flying in the sky, twanged the bowstring, and the goose fell to the ground. Geng Lei said, 'This goose has been hurt in the past. Hearing the twang of the bowstring, it assumed that it was doomed. So it simply gave up trying to live.'This idiom means that if one has been frightened in the past ones will may become paralyzed in a similar situation.

战国时期(公元前403―221年中国中原地区各诸侯国连年争战的时代)魏国有个名叫更羸的人。一天,更赢和魏国国王在一个高台之上,仰望看见飞鸟,更赢对魏王说:“我可以为您表演拉空弓发虚箭但使鸟掉下来。”魏王说:“是吗,射箭的技术可以达到这种程度吗?”更赢说:“可以。”一会,有大雁从东边飞过来,更赢用虚发使(大雁)掉下来了。魏王说:“啊,射箭的技术可以达到这种程度啊?”更赢说:“这鸟是受过箭伤的。”魏王说:“先生你怎么知道呢?”回答说:“它飞得慢并且鸣叫的声音悲凉。飞得慢的原因,是有旧伤,鸣叫悲凉的原因,是离群的时间很长了。老伤没好那么惊惧的心就没过去。听到弓弦的声音,努力舞动翅膀往高处飞,老伤发作就掉下来了。”

惊弓之鸟 (jīng gōng zhī niǎo)
【翻译】 1.A bird startled by the mere twang of a bow-string.
             2.A badly frightened person; a panic-stricken person.
【释义】被弓箭吓怕了的鸟不容易安定。比喻经过惊吓的人碰到一点动静就非常害怕。
【例句】坏人们总害怕警察来抓他们,只要一听到枪声他们就如惊弓之鸟四处逃窜.
【近义词】 伤弓之鸟、漏网之鱼
【反义词】 初生牛犊

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: 对外汉语 learning Chinese chinese learning


------分隔线---------- ------------------