In the Han Dynasty (hàn cháo 汉朝), there was a Taoist called Wei Boyang who wrote a book on the making of pills of immortality. In this book there is the following line:” Fish eyes can’t be passed off as pearls, and bitter flea-bane can’t pretend to be tea.” Fish eyes look like pears, but are valueless.This idiom is used to mean passing off the sham as the genuine.
从前,在街市上,住着一个名叫满意的人。有一次,他买到一颗径长一寸的闻所未闻的大珍珠。特别喜欢就藏了起来。满意有个邻居名叫寿量,他在路上发现一颗很大的鱼眼睛,便误以为是珍珠就捡回家收藏。事有凑巧,不久两人都得了一种奇怪的病,卧床不起。一日街上走来一个游方郎中,诊断后说他们两人都需要用珍珠的粉末和药材才能治好。他们都把自己的珍珠拿出来让郎中看,满意打开盒子,郎中叹道:“果然是罕见珍宝!”,但是看到寿量的“珍珠”时,大笑着说:“这哪是什么珍珠,这是海洋中一种大鱼的眼睛。真是鱼目混珠,这哪能治好你的病啊!”鱼目混珠比喻以假乱真,以次充好。
鱼目混珠 ( yú mù hùn zhū )
【翻译】Passing Off Fish Eyes as Pearls.
【释义】鱼目:鱼眼睛;混:混同,冒充。拿鱼眼睛冒充珍珠,比喻以假乱真,以次充好。
【例句】歹徒想用假钞“鱼目混珠”,一眼就被银行职员识破,最终被逮捕了。
【近义词】以假乱真、冒名顶替、滥竽充数
【反义词】黑白分明、泾渭分明、是非分明、一清二楚