As a Chinese saying goes, "Take your hand, and hold it forever." Eternal love is what people dream of, and this kind of love truly exists in Heyuan city, Guangdong province.
中国有古语云:“执子之手,与子偕老。”永恒的爱是大家都梦寐以求的,这样的爱在广东省河源市就确实存在着。
Pan Tianci and Gao Di, who were born in 1919 and 1920 respectively, have spent 93 years together and been married(结婚) for 81 years. Gao joined Pan's family as a child bride(童养媳) when she was only two, and later got married at 14. Now they have a family boasting four generations(四世同堂) and 15 members in total.
Marriages that have lasted more than 80 years are known as “oak marriages”(橡树婚), and are very rare(罕见). It is said that only 20 or so couples in the world have oak marriages. To celebrate Pan and Gao’s “oak marriage”, an anniversary party was held in the village over the weekend.
Villagers say the couple stays in good health(身体健康), and the two of them usually hang out(溜达) hand in hand(手拉手).According to their 67-year old son, Pan and Gao have alwaysrespected each other(互相尊重) and never lost temper(发脾气)in the past, setting a good example(树立榜样) for their progeny.
重点词汇 Key Words:
执子之手,与子偕老 zhí zǐ zhī shǒu yǔ zǐ xié lǎo
Take your hand, and hold it forever.
A famous Chinese poem depicts eternal love.
四世同堂 sì shì tóng táng
a family with four generations
嫁(jià) &娶(qǔ)
Both "嫁" and "娶" mean "marry" in Chinese.
The difference between them is...
嫁: a woman marry a man; the subject is the woman; if the subject is female, use "嫁".
娶: a man marry a woman; the subject is the man; if the subject is male, use "娶".
常见婚龄称谓
[yín hūn] 银婚 Silver wedding (结婚二十五周年)
[jīn hūn] 金婚 Golden wedding (结婚五十周年)
[zuàn shí hūn] 钻石婚 Diamond wedding (结婚六十周年)
[xiàng shù hūn] 橡树婚 Oak wedding (结婚八十周年)