面条
Noodles
长长的面条,虽然其貌不扬,可是继中国菜之后,却很快征服了美国人的胃口。美国人爱吃中国的面条,是因为中国式的面可以配上任何材料,适应任何人的特殊需要或爱好。一碗带汤的面,可以加上猪肉、蔬菜,再浇上葱、姜、酱油、麻油,爱吃海鲜的还可以在面里加上虾、干贝等,总之价廉物美,可各取所好。难怪整个曼哈顿到处有面店不断开张,在美国报纸的饮食专栏,大标题也写着“到处都有人吃面,到处都开了面食店”。
In spite of their humble appearance, long noodles conquered the appetites of Americans soon after the introduction of Chinese dishes. Americans like Chinese noodles as they can be combined with any kind of ingredient, thus catering to people’s unique needs and appetite. A bowl of noodles with soup can be completed with pork, vegetables, scallion, ginger, soy sauce and sesame oil. Those preferring sea food can add some shrimps and dried scallops etc. to the noodles. In a word, noodles are of excellent quality and reasonable price. Each takes what he needs from them. It is no surprise that there are many noodle houses all over Manhattan. There are also headlines in the food columns of American newspapers proclaiming: “people eating noodles and noodle houses are ubiquitous”.
馒头
The Steamed Bread
中国人民食用馒头的历史可追溯至春秋战国时期。馒头是中国传统面食,把面粉加水、糖等调匀,发酵后蒸熟而成得食品。在江南地区,一般在制作时加入肉、菜、豆蓉等馅料的馒头叫做包子。馒头早在宋代便已传入日本,近年来在东瀛有越销越旺的趋势。“中华馒头”在日本的含义其实并非真正的馒头,而是内中包有各种馅料的“包子”。目前,日本各超级市场里出售的“中华馒头”包括豆馅、肉馅、咖喱、精腊肉、核桃仁、蔬菜、虾等多种多样,可谓五花八门,味道各异。
The history of Chinese people eating steamed bread can be traced back to the Spring and Autumn and the Warring States Periods. Steamed bread is a traditional Chinese cooked wheaten food, which is made by mixing the flour, water and sugar well and steaming after fermentation. In the regions in the south of lower reaches of the Yangtze River, there is a kind of steamed bread which is made by adding some meat, vegetables or fine bean mash known as the steamed stuffed bun. The steamed bread had spread into Japan as far back, even, as the Song Dynasty, and is gaining increasing popularity these days. “Chinese steamed breads” in Japan are not authentic steamed breads, but steamed stuffed buns with a variety of fillings. “Chinese steamed bread” sold in all supermarkets across Japan and they feature a variety of fillings, such as sweetened bean paste, meat, curry, fine bacon, walnut kernel, vegetables and shrimp etc. There are all kinds of “Chinese steamed bread” of different flavors.
豆腐
Bean curd (Tofu)
豆腐已有两千一百多年的历史,深受中国人民、周边各国、及世界人民的喜爱。
Bean curd, or Tofu, has a history of more than twenty one centuries. It is well liked by Chinese people, the people from the neighboring countries and those across the whole world.
日本人爱吃中国豆腐,已众人皆知。如今,日本人在豆腐中加进了新鲜菜汁,这种“绿色豆腐”既好看,也更具营养价值。在德国,许多人已习惯用豆腐烹制中国风味的“虾仁豆腐”、“菜花豆腐汤”等。近年来,很多美国人特别喜欢吃成都的“麻婆豆腐”和“砂锅豆腐”,他们进中餐馆一般都要点“红烧牛肉”、“咖喱鸡块”和“豆腐汤”。美国的《经济展望》杂志因此认为:“未来10年,最成功、最有市场潜力的并非是汽车、电视机或电子产品,而是中国的豆腐。”
It is well known that the Japanese people like Chinese bean curd. These days they add fresh vegetable juice to bean curd, making a kind of “green bean curd” not only visually appealing but also rich in nutrition. In Germany, many people have the habit of cooking “braised bean curd with shrimp” and “cauliflower bean curd soup” etc. with Chinese flavors. Many Americans like to have “Mapo Tofu (bean curd with minced meat and chili oil)” and “stewed bean curd in earthen pot”, two dishes from Chengdu, China. When enjoying a meal in a Chinese restaurant, they often order the “braised beef in sauce”, the “curried chicken” and the “bean curd soup”. Therefore, the American Economic Perspectives believes that “in the future ten years, the most successful product with the greatest market potential is not a car, a television or electronic product, but Chinese bean curd”.