Pure Brightness(Qing Ming) Festival
qīnɡ mínɡ
清 明
tánɡ dù mù
唐 · 杜 牧
qīnɡ mínɡ shí jíé yǔ fēn fēn
清 明 时 节 雨 纷 纷,
lù shànɡ xínɡ rén yù duàn hún
路 上 行 人 欲 断 魂。
jíè wèn jīǔ jīā hé chù yǒu
借 问 酒 家 何 处 有,
mù tónɡ yáo zhǐ xìnɡ hūā cūn
牧 童 遥 指 杏 花 村。
评注:在清明时节的纷纷细雨中,乡间路上一位行人向牧童打听酒家以解愁绪。
by Du Mu
It's drizlling thickly and profusely
On the Pure Brightness Day.
A wayfarer is overwhelmed with sorrows
On his way.
"Excuse me, can you tell me
wher to find a wineshop in the village?"
"Over there," the shepherd boy pointing to
The distant Apricot Blossoms Village.
Note & Commentary:
The pome describes a pedestrian travelling in the countryside in the midst of drizzling on the Qing Ming Festival, who asks a shepherd boy wher to find a wineshop to dispel his sorrows.