5月31日,一部好莱坞电影在中国陷入尴尬境地。当影迷们排起长队去观看首映时,另一些人则在提倡抵制这部由中国故事元素组成的美国电影。
A Hollywood movie was met with an awkward situation in China on May 31. While fans are standing in long queues to watch the first show, others are advocating a boycott on the American movie with Chinese story elements.
继讲述一只熊猫习武之旅的动画片《功夫熊猫》于2008年登陆中国之后,它的续集《功夫熊猫2》于国际儿童节前夕登陆中国,其中加入了更多的中国元素,例如皮影戏和舞狮。
After Kung Fu Panda, a cartoon movie telling about a panda's kung fu master journey, hit China's silver screens in 2008, its sequel, Kung Fu Panda 2, was released in China just ahead of International Children's Day, adding more Chinese elements such as shadow play and lion dancing.
然而,一些中国的艺术家和学者则质疑这部梦工厂制作的电影扭曲了中国文化,同时也成了为国人“洗脑”的工具。
However, some Chinese artists and scholars argue that the movie, produced by DreamWorks, has twisted Chinese culture and serves as a tool to "kidnap" the mind of the Chinese people.
主张抵制“美国化”电影的激进派艺术家赵半狄在写给中国各大院线经理们的一封公开信中提到:“六一,属于纯真,不应成为好莱坞精心设下的摇钱档期,千万不要让下一代的头脑被美国‘快餐’麻痹!”
"Children's Day should be pure. Don't turn it into a money-making day for Hollywood, and don' t fool our next generation with American 'fast food'," according to an open letter to Chinese cinema managers written by Zhao Bandi, an avant-garde artist hoping to boycott the "Americanized" movie.
在过去的两个星期中,赵半狄自掏腰包在京广两地的报纸上刊登传单,呼吁粉丝们抵制这部电影。他称:“这是一场战争。”
Over the past two weeks, Zhao has used his own money to pay to publish circulars in newspapers in Beijing and Guangzhou, urging fans not to watch the movie. "This is a battle," he said.
早在2008年,赵半狄就曾发起过了类似的抗议行为来抵制《功夫熊猫》。而该片随后刷新了国内动画片的票房记录,创下1.8亿人民币的票房。
In 2008, Zhao initiated similar campaigns to boycott Kung Fu Panda, which later set the country`s cartoon box office record, selling tickets valued at 180 million yuan.
赵半狄此举也得到北京大学著名中文系教授孔庆东先生的支持。孔教授表示,中国元素已经成为被用来宣扬美国文化的商业产物。
His move is backed by Kong Qingdong, a renowned professor of the Chinese language with the Peking University, who said Chinese elements have become advertising products to advocate American culture.
孔庆东表示:“这是文化入侵。”
"It is a cultural invasion," said Kong.
电影的主角“阿宝”是一只爱唠叨、幽默、可爱天真、讨人喜欢的熊猫,但同时它也被普遍认为是一个典型的美式角色。
In the movie, the main character called "Po," a panda, is talkative, humorous, lovely and charmingly naive, and is widely believed to be a typical American figure.
然而,这只熊猫在中国拥有数百万粉丝。在中国人气最高的新浪微博上,该电影的评论数已多达2.7亿条。大多网民都提出诸如“为何我们自己拍不出这么棒的电影”此类的问题。
However, the panda has won million of fans in China. On China's most popular microblog website, weibo.com, comments on the movie reached nearly 270 million entries. Most of the netizens post questions such as "Why can't we produce such brilliant movies ourselves?"
“我不认为这是文化入侵。”北京大学生李佳怡说,“我并不觉得别人使用我们的文化元素来拍成一部电影,这有什么不好。”
"I won't call it a cultural invasion," said Li Jiayi, a Beijing university student. "I see nothing bad for others to use our cultural elements to make a movie."
来自河北省省会石家庄的女孩袁伟丽在影院接受采访时表示,她等这部续集已经等了三年了。
Yuan Weili, a girl in Shijiazhuang, capital of north China's Hebei Province, said at a cinema that she had been waiting three years to watch the sequel.
一位25岁的年轻人看完午夜首映场后说:“我是阿宝的忠实粉丝。尽管这是一部动画片,但很多像我一样的成年人还是很喜欢它。”
"I'm a huge fan of Po. In spite of being a cartoon, it is still loved by many adults like me," said the 25-year-old after watching the first show at midnight.
9岁的张渺与父母一起观看了这部电影。他摆了个功夫的姿势,说,“我没看《里约大冒险》,对‘海盗’也没兴趣,但我一定得看《功夫熊猫》。”
Nine-year-old Zhang Miao watched with his parents. He made a kung fu pose and said, "I didn't see Rio , and I' m not interested in 'pirates' , but I gotta see Kung Fu Panda."
深圳全球数码制作公司副总经理曹辉表示,比起“抵制”,电影制作人们更应该从这部电影中学习一下如何更好地运用中国故事元素的技巧。
Cao Hui, deputy general manager with Shenzhen Global Digital Creations company, said instead of a "boycott," movie producers should learn from the movie to better make use of Chinese story elements.
曹先生说:“从技术层面来讲,《功夫熊猫》并不比中国电影高超到哪里去;但就叙事技巧而言,中国电影要走的路还很长。”
"Technically, Kung Fu Panda is not more advanced than Chinese movies, but as for story telling skills, Chinese movies have a long way to go," said Ca
(China.org.cn June 9, 2011)