卷珠帘
juàn zhū lián
Decorated-curtain Rolled up
作词:李姝 LUNA
zuò cí :lǐ shū LUNA
作曲:霍尊
zuò qǔ :huò zūn
演唱:霍尊
yǎn chàng :huò zūn
Intro: 卷珠帘是一首很有中国风的歌曲,在《中国好声音》节目播出后流行起来。这首歌是一名大四学生霍尊创作,在节目中赢得了评委和观众的一致好评,此歌打动了刘欢三次落泪。
Decorated-curtain Rolled up is a Chinese-style song which became popular after being performed in the show 'The Voice of China'. It was composed by a senior college student Huo Zun, and had won unanimous praise from the judges to the audience in the show. China's pop heavyweight Liu Huan, also a judge in the show, was moved to tears for three times by the song.
Lyrics (Original Chinese, Pinyin, English Translation):
镌刻好 每道眉间心上
juān kè hǎo měi dào méi jiān xīn shàng
Engrave, between each eyebrow, upon the heart
画间透过思量
huà jiān tòu guò sī liàng
Between every stroke, filled with ruminating thoughts
沾染了 墨色淌
zhān rǎn le mò sè tǎng
Soaked, the color of ink flows
千家文 都泛黄
qiān jiā wén dōu fàn huáng
Qian Jia Wen, all but turns yellow
夜静谧 窗纱微微亮
yè jìng mì chuāng shā wēi wēi liàng
The night tranquil, gauze curtain aglow
拂袖起舞于梦中徘徊
fú xiù qǐ wǔ yú mèng zhōng pái huái
Raising sleeves in dance, hanging about in dreams
相思蔓上心扉
xiàng sī màn shàng xīn fēi
The vines of longing climbed up to her heart
她眷恋 梨花泪
tā juàn liàn lí huā lèi
She longing for love, pear flower tears
静画红妆等谁归
jìng huà hóng zhuāng děng shuí guī
For whom did she wait in a red makeup
空留伊人徐徐憔悴
kōng liú yī rén xú xú qiáo cuì
Gradually she pined away in the vain hope
啊 胭脂香味
ā yān zhī xiāng wèi
Ah, the perfume of powdered rouge
卷珠帘 是为谁
juàn zhū lián shì wéi shuí
For whom the pearl-decorated curtain rolled up
啊 不见高轩
ā bú jiàn gāo xuān
Ah, the carriage ridden by him is not in sight
夜月明 此时难为情
yè yuè míng cǐ shí nán wéi qíng
In the bright moon night, uncontrollable were strong feelings
细雨落入初春的清晨
xì yǔ luò rù chū chūn de qīng chén
Drizzles fall into the early spring morn
悄悄唤醒枝芽
qiāo qiāo huàn xǐng zhī yá
Quietly awaken the shooting buds
听微风 耳畔响
tīng wēi fēng ěr pàn xiǎng
Listening to the breeze, sounding upon the ears
叹流水兮落花伤
tàn liú shuǐ xī luò huā shāng
To give sigh to the flowing water, the sorrow of the fallen flower
谁在烟云处琴声长
shuí zài yān yún chù qín shēng zhǎng
Who is it that plays the mournful tune amid mists and clouds
重点词汇Key Words:
镌刻juān kè
engrave
徘徊pái huái
hang about
憔悴qiáo cuì
pine away
文化点Cultural Notes:
高轩gāo xuān
In ancient Chinese, it refers to a type of high carriage drawn by horses used by people of high social status
A classical text in ancient Chinese literature.