bài tuō bāng wǒ diǎn gè zàn ba jí mǎn 50gè ,wǒ jiù kě yǐ lǐng miǎn fèi lǐ pǐn lā
Lili: 拜托帮我点个赞吧,集满50个,我就可以领免费礼品啦!
Please click the "like" button for me. If I get 50 likes, I'll get a free gift!
xíng wǒ zhè jiù diǎn
Xiao Lin:行,我这就点。
Alright, I'll do it right now.
nǐ hé lì lì shì hǎo péng yǒu ma
Simon: 你和丽丽是好朋友吗?
Are you and Lili good friends?
suàn bú shàng yě jiù shì diǎn zàn zhī jiāo bà le
Xiao Lin: 算不上,也就是点赞之交罢了。
Not really, we are only casual acquaintances.
"点赞" (diǎn zàn ) is internet slang. "点" means "to click," and "赞" (zàn), literally meaning "praise”, is a button in the shape of a thumb in some social networking apps, like WeChat, so if you like a message or a link or something your friend shares, you can click the thumb sign.
In the dialogue, Lili asks Xiao Lin to “点赞” so as to collect enough "likes" to get a free gift. Simon asks if Xiao Lin and Lili are good friends, but Xiao Lin says their relationship is only “点赞之交”(diǎn zàn zhī jiāo), which is a buzzword newly composed for the internet. It refers to a friendship that is not sincere or deep, but rather the interaction between the two people is merely clicking a button.
"交" here means "friendship". “之” is a structural auxiliary word. In Chinese, there are many phrases to describe different kinds of friendships, for example:[wàng nián zhī jiāo] 忘年之交: friendship between generations
[shēng sǐ zhī jiāo] 生死之交: friends that are ready to die for each other
[huàn nàn zhī jiāo] 患难之交: friends in need
[jīn shí zhī jiāo] 金石之交: close and intimate friendship
[pín jiàn zhī jiāo] 贫贱之交: friendship from earlier days when one was poor