躲得过初一,躲不过十五(Duǒdeguò chūyī, duǒbuguò shíwǔ)
You might escape the first day, but not for long (it will happen sooner or later)
Explanation
遇到迟早要发生的事情的时候(一般是不好的事情,或者自己不愿意做的事情),我们常说“躲得过初一,躲不过十五”。
Chinese people like to use “躲得过初一,躲不过十五” to express their unwillingness when they have to do something that must happen sooner or later.
Words:
开除kāichú:fire;
作业zuòyè:homework.
Sentences
1.Jiǎ:Wǒ bùnéng gēn lǎobǎn chéngrèn cuòwù,tā huìkāichú wǒ de !
甲:我不能跟老板承认错误,他会开除我的!
A: I can’t tell my boss the truth or I will be fired!
Yǐ: Duǒdeguò chūyī, duǒbuguò shíwǔ, tā chízǎo huì fāxiàn de.
乙:躲得过初一 ,躲不过十五,他迟早会发现的。
B: He will find out sooner or later.
2.Jiǎ:Wǒ bùxiǎng xiě zuòyè ,tài nán le!
甲:我不想写作业,太难了!
A: I don’t want to do my homework. It’s too difficult!
Yǐ:Nǐ kuàidiǎnr xiě ba,míngtiān yào jiāo le . Duǒdeguò chūyī, duǒbuguò shíwǔ.
乙:你快点儿写吧,明天要交了。躲得过初一,躲不过十五。
B: Hurry up! It’s due tomorrow, and will have to happen sooner or later.