“放鸽子”是一个很地道的中文俗语,意思是本来约好却未到。英文中也有对应的表达,它们是:
stand somebody up, not turn up/not show upstand up是站起来的意思,但如果加上一个someone,含义就变成了“爽约”,
A: I’m sorry for being late. The bus was stuck in a traffic jam for an hour.
不好意思我迟到了,公车堵了一个小时。
B: Well, I was afraid you would stand me up.
我都担心你会放我鸽子呢。
He was in a bad mood because he got stood up.
他因别人爽约而心情不好。
A few of us had arranged to meet in a bar but Peter didn't show/turn up.
我们几个人约好在酒吧碰头但是彼得放鸽子了。
“放鸽子”的由来
现在这个词主流的意思是说不遵守诺言,带有欺骗的含义。现在常把“已定下了约会而没有赴约”的行为称之为“放鸽子”。要说“放鸽子”的来历,目前至少有2种说法:
1. 古时候人们通信都是用鸽子来通信的,有一次两个人约定,到时候给我来信。但其中一人,只给放来鸽子没有写信。另一人就说,你怎么只放鸽子,不履行诺言。这个词的含义就这样来了。
2 以女人到雇主家要做保姆,或小妾为名然后卷走被骗人的财物,黑道上称为“放鸽子”。