Song of the Flower
huā zhī ɡē
花之歌
I am a kind word uttered and repeated
wǒ shì dà zìrán qīnqiè de huàyǔ ,
我是大自然亲切的话语,
By the voice of Nature;
shuō chūqù ,yòu fǎnfù xìniàn ;
说出去,又反复细念;
I am a star fallen from the
wǒ shì yì kē xīnɡxīnɡ ,
我是一颗星星,
Blue tent upon the green carpet.
cónɡ lánsè cānɡqiónɡ zhuìluò lǜ tǎn zhī zhōnɡ .
从蓝色苍穹坠落绿毯之中。
I am the daughter of the elements
wǒ shì zhū yuánsù zhī nǚ ;
我是诸元素之女:
With whom Winter conceived;
dōnɡtiān jiānɡ wǒ yùnyù ;
冬天将我孕育;
To whom Spring gave birth; I was
chūntiān shǐ wǒ zhànfànɡ ;
春天使我绽放;
Reared in the lap of Summer and I
xiàtiān shǐ wǒ chénɡzhǎnɡ ;
夏天让我成长;
Slept in the bed of Autumn.
qiūtiān lìnɡ wǒ ānshuì .
秋天令我安睡。
At dawn I unite with the breeze
qīnɡzǎo ,wǒ tónɡ chénfēnɡ yí dào
清早,我同晨风一道
To announce the coming of light;
xuānɡào ɡuānɡmínɡ de dàolái ;
宣告光明的到来;
At eventide I join the birds
bànɡwǎn ,wǒ yòu yǔ qún niǎo yìqǐ
傍晚,我又与群鸟一起
In bidding the light farewell.
wèi tā de yuánqù ɡàobié .
为它的远去告别
The plains are decorated with
wǒ zài yuányě shànɡ yáoyè ,shǐ fēnɡɡuānɡ ɡènɡ jiā yǐnǐ ;
我在原野上摇曳,使风光更加旖旎;
My beautiful colors, and the air
wǒ zài qīnɡfēnɡ zhōnɡ hūxī ,
我在清风中呼吸,
Is scented with my fragrance.
shǐ qìxī fēnfānɡ fùyù .
使气息芬芳馥郁。
As I embrace Slumber the eyes of
wǒ wēishuì shí ,
我微睡时,
Night watch over me, and as I
yèkōnɡ shù shuānɡ yǎnjinɡ nínɡwànɡ zhe wǒ
夜空数双眼睛凝望着我;
Awaken I stare at the sun, which is
wǒ xǐnɡ lái shí ,
我醒来时,
The only eye of the day.
báizhòu de dúmóu zhùshì zhe wǒ .
白昼的独眸注视着我。
I drink dew for wine, and hearken to
wǒ yǐn zhe zhāolù niànɡ chénɡ de qiónɡjiānɡ ;
我饮着朝露酿成的琼浆;
The voices of the birds, and dance
tīnɡ zhe xiǎoniǎo de mínɡ zhuàn ɡēchànɡ ;
听着小鸟的鸣啭歌唱;
To the rhythmic swaying of the grass.
jiù zhe fānɡcǎo de yàoyè pósuōqǐwǔ .
就着芳草的摇曳婆娑起舞。
I am the lover’s gift; I am the wedding wreath;
wǒ shì àirén jiān de zènɡlǐ ;wǒ shì hūnlǐ de ɡuānmiǎn ;
我是爱人间的赠礼;我是婚礼的冠冕;
I am the memory of a moment of happiness;
wǒ shì piànkè huānyú de jìyì ;
我是片刻欢愉的记忆;
I am the last gift of the living to the dead;
wǒ shì shēnɡzhě yǔ sǐzhě zuìhòu de jìxiàn ;
我是生者予死者最后的祭献;
I am a part of joy and a part of sorrow.
wǒ shì yí bàn huānlè ,yí bàn yōushānɡ .
我是一半欢乐,一半忧伤。
But I look up high to see only the light,
ér wǒ yǎnɡwànɡ ɡāokōnɡ ,zhǐ yīn duì ɡuānɡmínɡ shénwǎnɡ ;
而我仰望高空,只因对光明神往;
And never look down to see my shadow.
wǒ cónɡ bù ɡùyǐnɡzìlián ,yě bù ɡūfānɡzìshǎnɡ .
我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。
This is wisdom which man must learn.
ér zhè xiē zhìhuì ,rén lèi shànɡwèi déyǐ lǐnɡhuì .
而这些智慧,人类尚未得以领会。