去年天气旧亭台,
夕阳西下几时回?
A song filled with new words, a cup filled with old wine,
The bower is last year's, the weather is as fine.
Will last year reappear as the sun on decline?
无可奈何花落去,
似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;
Vaguely I seem to know the swallows come again.
In fragrant garden path, I still remain.
(Translated by Xu Yuanchong)