对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Spoken Chinese » Happy China 快乐中国 » Main Body

Happy China - 218 - 雄镇关

Time:2014-03-09Source:Internet
Profile:一夫当关,万夫莫开(yi4 fu1 dang1 guan1, wan4 fu1 mo4 kai1): It's a pass where one man was able to hold back ten thousand men?
(单词翻译:双击或拖选)
不例外(bu2 li4 wai4): something is not an exception.
一夫当关,万夫莫开(yi4 fu1 dang1 guan1, wan4 fu1 mo4 kai1): It's a pass where one man was able to hold back ten thousand men?
忠心耿耿(zhong1 xin1 geng3 geng3): be extremely loyal and devoted.


    自古以来,

    Since ancient times,

    南澳就因其所处的地理位置

    Nan'ao has been an important gateway

    而逐渐发展成了中国东南的海防门户。

    for coastal defense due to its

    special geographical position.

    如今,南澳总镇府、

    Today, the former Nan'ao

    General Headquarters,

    雄镇关、长山尾炮台等

    the Xiongzhen Pass, the Changshanwei

    Gun Battery

    许多军事设施遗迹还保留在岛上。

    and other military facilities are

    still preserved on the island.

    快乐的韩佳和渊源,

    Let me, Merry Han Jia, and

    Happy Yuanyuan

    就先带着观众朋友们

    take you to the Xiongzhen Pass

    去雄镇关看一看吧。

    for a look first.

    王渊源:雄镇关,

    Xiongzhen Pass,

    听这名字就威风!

    what an awe-inspiring name!

    韩佳: 雄镇关位于南澳县

    The Xiongzhen Pass in Nan'ao

    County is a mountain pass

    云澳与深澳交界的山里,

    between the towns Yun'ao

    and Shen'ao

    始建于1585年,

    It was built in 1585

    它可是中国古代

    as an important military

    strategic pass

    东南沿海的重要军事关隘。

    on the southeastern coast

    in ancient China.

    王渊源:一般来说,

    Generally speaking,

    军事关隘的地势都很险要。

    military strategic passes are all

    strategically located and hard to reach.

    那这雄镇关也不例外吧。

    I guess the Xiongzhen Pass

    is not an exception.

    韩佳: 没错儿。

    You're right.

    渊源刚才说的“不例外”就是指

    Yuanyuan just said "bu liwai"

    不在一般的规律、规定之外、很符合一般规律;

    to mean that something

    别的怎么样,它也怎么样。

    is not an exception.

    王渊源:“不例外”指很符合一般规律。

    So "bu liwai" means "is not

    an exception".

    Guānyì de dìshì dōu hěn xiǎnyào zhèr yě bú lìwài

    关隘 的 地势 都 很 险要, 这儿 也 不 例外。

    Strategic passes are all strategically located and

    hard to reach, and this one is not an exception.

    韩佳: 这一点呀

    This point

    从门上的这副对联就可以看出来了,

    can be discerned from this couplet

    on the gate,

    王渊源:“雄跨南北双方脊,

    "Straddling two mountains

    in a north-south direction,

    震慑云深两澳关。”

    The pass safeguards the two towns,

    Yun'ao and Shen'ao."

    韩佳: 对啊。

    Yes.

    这雄镇关屹立在两座山的山脊上,

    The Xiongzhen Pass straddling

    two mountains

    成为当时贯穿南北的惟一通道。

    was surely the only north-south

    passageway at the time.

    可真的是“一夫当关,万夫莫开”呀!

    It was a pass that one man was able to

    hold against a ten-thousand-strong army!

    王渊源:一个人守在关口,

    It's a pass where one man

    上万的军队也攻不进来。

    was able to hold back ten

    thousand men?

    韩佳: 嗯。我们上去看看。

    Yes. Let's go up there.

    王渊源:好。

    Okay.

    韩佳: 渊源,

    Yuanyuan,

    你还记得我跟你说的,

    do you still remember the story

    I told you

    戚继光奉旨到南澳攻打吴平的事儿吗?

    about Qi Jiguang who was dispatched to

    Nan'ao by the court to fight Wu Ping?

    王渊源:我记得呀。

    Yes, I do.

    韩佳: 听说,当年他就是在这里取胜的。

    I was told it was right here that

    he won the war.

    王渊源:是嘛?

    Really?

    想想看,有了戚继光这样的大将,

    Just imagine, with General

    Qi Jiguang

    在这里指挥着千军万马,

    commanding a powerful army,

    这雄镇关才显得更雄伟啊!

    the Xiongzhen Pass would have

    been more awe-inspiring!

    韩佳: 这里不仅是兵家必争的军事要地,

    This was not only a place of

    strategic importance,

    可以说,也是当年

    it was also a protective barrier

    南澳总镇府的一道屏障呢。

    for the Nan'ao General Headquarters.

    王渊源:总镇府的屏障?

    A protective barrier for the

    general headquarters?

    那这总镇府又是什么地方啊?

    What was a "zong zhen fu"?

    韩佳: 正要带你去看呢。

    I was just going to take

    you there.

    将军有城关,

    Since the general had a

    pass to defend,

    怎么能没有将军府呢!

    he certainly should have

    his headquarters!

    走吧。

    Let's go.

    旁白: 这南澳总镇府,

    The Nan'ao General Headquarters,

    也称作总兵府,

    also known as the General

    Commander's Office,

    始建于1576年。

    was built in 1576.

    历经百年扩建,

    And after a hundred years

    of expansions,

    才逐渐形成了现在的规模。

    it gradually became what

    it is today.

    王渊源:韩佳,

    Han Jia,

    为什么叫闽粤南澳总镇府呢?

    why was it called Min-Yue Nan'ao

    General Headquarters?

    韩佳: 因为这南澳地处于

    Because Nan'ao is situated

    福建和广东省的交界海面,

    between Fujian Province and

    Guangdong Province

    又是军事要地,

    and also was a place of

    military importance,

    当年,就是归福建和广东两省共同管辖的。

    it was under the joint jurisdiction

    of Fujian and Guangdong.

    而这总兵府

    And the General Commander's Office

    又掌控着两省的海防兵力。

    commanded the coastal defense

    forces of the two provinces.

    王渊源:原来是这么回事儿呢。

    Oh, I see.

    韩佳: 你知道这总兵府

    Do you know how many

    general commanders

    前后一共有多少位总兵吗?

    altogether had the office here?

    王渊源:总兵府前面和后面?

    In front of and at the back of

    the commander's office?

    你问的什么我都还没弄清楚呢!

    I'm confused by your question!

    韩佳: 我刚才说的“前后”呢不是指方位。

    The "qianhou" I said does not refer

    to place or position.

    而是指时间从开始到最后。

    It means from beginning to end,

    or altogether.

    王渊源:“前后”指时间从开始到最后。

    So "qianhou" here means from

    beginning to end, or altogether.

    那这总兵府从最开始到最后

    How many commanders altogether

    一共有多少位总兵呢?

    had the office here?

    韩佳: 明清两代,

    During the Ming and Qing dynasties,

    到这里任职的总兵,

    altogether, more than 130

    different people had

    前后有一百三十多人。

    held the position of commander here.

    Dào zhèli rènzhí de zǒngbīng qián hòu yǒu yìbǎi sānshi duō rén

    到 这里 任职 的 总兵, 前 后 有 一百 三十 多 人。

    Altogether, more than 130 different people

    had held the position of commander here.

    王渊源:那这位是不是就是其中一个啊?

    Was this man one of them?

    韩佳: 这位我一说名字,

    If I tell you his name,

    你肯定就知道了。

    you must know him.

    王渊源:谁呀?

    Who was he?

    韩佳: 郑成功啊。

    Zheng Chenggong.

    王渊源:我知道,我知道。

    I know, I know.

    我们在厦门曾经说起过他呀。

    We talked about him when

    we were in Xiamen.

    韩佳: 对呀。

    Yes.

    郑成功当年在这棵大榕树下

    It was under this huge banyan

    tree that

    演讲、招兵。

    Zheng Chenggong delivered a

    speech to recruit his army.

    后来,他就是带着那些精兵强将,

    Later, he led his invincible troops

    历时八个月收复了台湾。

    and took eight months to

    recover Taiwan.

    旁白: 这男孩子就是对军事感兴趣。

    All boys are keen on military matters.

    这不,渊源又对总兵府门前

    Look, the two huge cannons

    before the gate

    那两尊八千斤大炮关注起来了。

    of the General Commander's Office

    have caught his attention.

    这两尊大炮是用生铁铸造的,

    These two cannons are made

    of cast iron,

    每尊重四千公斤。

    each weighing 4,000 kilograms.

    真是名副其实的八千斤大炮!

    They are truly 8,000-jin cannons!

    当年,南澳建造了许多海防军事设施。

    At the time, many coastal defense

    facilities were made in Nan'ao.

    算起来,

    According to a calculation,

    全岛的大炮得超过三百门呢。

    the number of cannons on

    the island exceeded 300.

    王渊源:韩佳,南澳四百年来

    Han Jia, Nan'ao has been

    a place

    都是军事要地。

    of military importance for

    over 400 years.

    不知道有多少官兵将士

    There must have been countless

    officers and soldiers

    在这里做出了贡献呢!

    making contributions here!

    韩佳: 是啊。

    Yes.

    这些官兵守卫海疆,

    These coastal defense troops

    对国家可是忠心耿耿啊!

    have been really loyal to

    the country!

    王渊源:韩佳,

    Han Jia,

    什么叫忠心?什么又叫耿耿?

    what does "zhongxin" mean?

    And what is "genggeng"?

    我都不怎么明白。

    I don't quite understand

    either of them.

    韩佳: 我说的“忠”呢是忠诚的“忠”。

    The "zhong" here means to

    be loyal.

    你看,就是那个字。

    Look, it's just that character.

    “耿耿”就是指忠诚的样子。

    "Genggeng" means dedicated

    or devoted.

    “忠心耿耿”这个成语

    "Zhongxin genggeng" is an idiom

    就是形容非常非常的忠诚,

    which means to be extremely loyal

    一心一意,永不变心。

    and devoted.

    王渊源:“忠心耿耿”形容非常的忠诚,

    So "zhongxin genggeng" means

    extremely loyal

    一心一意,永不变心。

    and devoted.

    韩佳: 很多将士阵亡之后

    Many officers and men who

    lost their lives in action

    便埋葬在了这里。

    were buried here.

    为了永远记住他们,

    To memorize their souls forever,

    1993年,

    in 1993,

    南澳县把分散在岛上的一百九十多座

    the Nan'ao government moved

    over 190 tombs

    清朝故兵墓迁移、集中,

    of Qing Dynasty soldiers here

    在这里修建了这座故兵墓园。

    and built this cemetery of

    deceased soldiers.

    王渊源:这些对祖国忠心耿耿的将士们

    These officers and men who were

    loyal to their motherland

    的确是值得人们纪念啊!

    deserve to be remembered!

    赏心悦目:

    雄镇关是中国古代东南沿海的重要关隘

    The Xiongzhen Pass was an important passage

    along the southeastern coast in ancient China

    地势险要 雄伟壮观

    because it is strategically located and

    difficult of access.

    总兵府是明清时期南澳总兵的衙署

    Zong Bing Fu was the General Commander's

    Office during the Ming and Qing dynasties.

    门前的参天古榕 苍劲挺拔 枝繁叶茂

    The tall ancient banyan tree here remains

    robust and luxuriant.

    郑成功曾在此招兵点将 广纳贤良

    It was here that Zheng Chenggong recruited

    建关设防 保卫海疆

    his troops for the defense of the coast.

    多少将士为报国立下铮铮誓言

    Many soldiers pledged here that they would

    让忠魂热血挥洒天地间

    give up their lives for the sake of the country.

    韩佳: 怎么样,观众朋友们,

    Well, audience friends,

    南澳岛是不是给您

    did Nan'ao Island

    留下了深刻的印象呢?

    leave a deep impression on you?

    王渊源:看完了赏心悦目,

    After this Feast for the Eyes,

    又到了我们的互动时间了。

    now it is time for the interaction again.

    韩佳: 您听好了。

    Listen carefully.

    今天的题目是这样的。

    Here's today question.

    (问题部分略)

    王渊源:好,节目的最后,

    Okay, at the end of the program,

    还是要提醒您,

    we'd still want to remind you

    别忘了明天同一时间,

    not to forget to continue to

    watch our program

    继续看我们的节目。

    tomorrow at the same time.

    韩佳: 当然了,

    Of course,

    也别忘了我们的口号。

    also don't forget our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

    韩佳: 明天见。

    See you tomorrow.

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: happy china 学说汉语 快乐中国


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments