对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Spoken Chinese » Happy China 快乐中国 » Main Body

Happy China - 2 - 鸭绿江

Time:2014-03-08Source:Internet
Profile:不是,而是 (bu2 shi4 er2 shi4)
(单词翻译:双击或拖选)

  王渊源:从今天起,

  Starting from today,

  我们就要正式开始在辽宁的拍摄工作了。

  we’ll formally start filming in Liaoning.

  这对我而言,

  For me,

  也是一个新的挑战。

  it’s a new challenge.

  不过我会努力做好,

  But I’ll do my best

  和大家一起学汉语

  to learn Chinese

  一起进步。

  and make progress together

  with our audience.

  韩佳: 快乐学汉语,

  Learn Chinese the fun way!

  王渊源:万里海疆行。

  And have a happy journey across China.

  韩佳: 欢迎来到《快乐中国》!

  Welcome to this edition of Happy China!

  我是您的老朋友,

  I’m your old friend,

  快乐的韩佳。

  Merry Han Jia.

  王渊源:我是大家的新朋友王渊源。

  And I’m your new friend, Wang Yuanyuan.

  今天我们的“万里海疆快乐行”

  Our Happy Journey across China

  就要开始了。

  will start soon.

  咱们先去哪儿啊?

  Where are we going first?

  韩佳: 现在我们要去中国

  We’re going to the starting point

  万里海疆的起点,

  of Happy China across China,

  丹东东港市。

  the city of Donggang of Dandong.

  对于我们来说,

  For us,

  东港是一座很特别的城市。

  Donggang is a very special city.

  说它特别

  It is special

  是因为这里是我们车队经过的

  because it is the first coastal city

  第一座沿海城市。

  our caravan is going to pass.

  而丹东港也是中国18000公里海岸线上

  Dandonggang is the northernmost port

  最北端的一座港口。

  along China’s 18,000-kilometer coastline.

  所以今天的行程

  So today’s trip

  对于我们的海疆行而言,

  is of some symbolic importance

  也是一个有着标志性意义的开始。

  for our entire journey along the coastline.

  王渊源:这座港口

  In addition to its special

  geographic position,

  除了刚才讲的位置特殊之外,

  as you just mentioned,

  还有什么特点呢?

  what other characteristics does

  the city have?

  嘉宾: 丹东港口

  Not only does Dandong Port

  不仅它的地理位置优越,

  have an advantageous

  geographical position,

  它的历史也非常悠久。

  but its history is also very old.

  丹东港1907年开埠。

  Dandong Port went into operation in 1907.

  到今年正好是它的一百周年。

  It is exactly 100 years old this year.

  所以说我们看到的

  So what we see today

  现在不是以前的老丹东港,

  is not the old port of Dandong,

  而是经过现代化建设而成的新的港口。

  but a newly built, modernized port.

  韩佳: 不是老的港区,

  It is not the old port,

  而是新建成的丹东港。

  but a newly built port of Dandong.

  这是一个并列关系的复句。

  This is a compound-complex sentence.

  王渊源:并列关系复句?

  A compound-complex sentence?

  韩佳: 用“不是…而是…”

  A sentence using “bu shi” … “er shi”

  这组关联词连接的

  as the conjunctive words

  就是并列关系的复句。

  is a compound-complex sentence.

  这样吧,

  Okay,

  我们举个例子来说。

  let me give you an example.

  Zhè běn shū bú shì wǒ de, ér shì tā de

  这 本 书 不 是 我 的, 而 是 他 的。

  This book isn’t mine, is his.

  王渊源:观众朋友们,我学会了。

  Audience friends, I’ve learned it.

  你们学会了吗?

  What about you?

  韩佳: 丹东港作为辽东半岛

  As one of the locations opening

  to the outside world

  对外开放的窗口之一。

  on the Liaodong Peninsula.

  目前,已同三十多个国家和地区的港口

  Dandonggang Port has so far

  opened sea routes

  开辟了散杂货、集装箱和客运航线。

  to over 30 countries and regions for cargo,

  container and passenger transportation.

  在这里,我们不光看到了一个有着优越的

  Here, we not only see a port

  with favorable

  自然条件和开放潜力的港口,

  natural conditions and great potential

  for development,

  而且还有一个新的发现呢。

  we have also found something new!

  王渊源:江海分界碑,

  The river-sea dividing marker

  这里就是鸭绿江和黄海分界的标志吧。

  must be a symbol which separates

  the Yalu River from the Yellow Sea.

  嘉宾: 你说的意思对了。

  You are right.

  韩佳: 不过,读音错了。

  But you mispronounced a word.

  王渊源:哪个字读错了呀?

  What word?

  韩佳: 绿呀,“绿”是一个多音字。

  The word “lǜ”, which has more than

  one pronunciation.

  在这里我们应该读“鸭绿江”,

  Here it should be pronounced “lu”,

  而不是“鸭绿江”。

  not “yalǜ jiang”.

  这是一种特定的说法。

  This is a fixed usage.

  虽然它的字音不一样,

  Despite its different pronunciations,

  但是字义还是不变。

  the meaning remains unchanged.

  表示绿色。

  means green.

  王渊源:“绿”有几个不同的读音。

  So “lǜ” can have several different readings.

  在这里我们应该读“鸭绿江”

  Here it should be read “yalu jiang”

  而不是“鸭绿江”。

  and not “yalǜ jiang”.

  但是字义还是不变,表示绿色。

  But the meaning is same.

  It means green.

  韩佳: 怎么样?

  What do you think?

  这汉语里的多音字挺复杂的吧?

  Are Chinese words that have multiple

  pronunciations a bit complicated?

  王渊源:是很复杂。

  Yes, very much so.

  不过这方面以后

  But I’ll pay more attention

  我肯定会多用点儿心哪。

  to the syntax in this aspect.

  对了。我还听说,

  Oh, yeah. I heard this place

  这儿是候鸟迁徙的一个停歇点。

  is a stopover for migrant birds.

  怎么看不到什么鸟啊?

  But there isn’t any bird in sight, why?

  嘉宾: 现在在这里看到候鸟

  It has been really rare

  已经很不容易了。

  to see migrant birds here.

  韩佳: 哦,地点不对?

  Oh, very few places for

  watching such birds?

  王渊源:地点不对?那应该去哪儿看哪?

  A wrong place? Then where should

  I go to watch birds?

  韩佳: 要想观鸟,

  The best place to watch birds

  当然得去东港的鸭绿江口

  is, of course, the mouth of the

  Yalu River,

  滨海湿地自然保护区喽。

  the Coastal Wetlands Nature Reserve.

  王渊源:哦。也在东港市啊。那咱们赶快去吧。

  Oh, also in the city of Donggang.

  Come on, let’s go.

  韩佳: 这儿是辽宁省的第二大湿地,

  Here it is Liaoning’s second

  largest wetlands

  也是东北亚重要的鸟类迁徙停歇地。

  and also an important stopover for

  migrant birds in Northeast Asia.

  说实在的,

  To tell the truth,

  看多了城市里的车来人往,

  to people bored with the bustling

  city traffic,

  这一片广阔的绿色

  this vast expanse of green

  在我们眼里显得格外宁静

  looks extraordinarily calm

  而充满魅力。

  and attractive.

  王渊源:哎呀,到底在哪儿啊?

  Oh, where are they?

  我怎么找不到呢?

  Why can’t I find any?

  韩佳: 渊源,你都拿着望远镜

  Yuanyuan, you are watching

  看了好一会儿了。

  with binoculars for quite a long time.

  找什么呢?

  What are you looking for?

  王渊源:我当然是看鸟了。

  Of course, I am looking for birds.

  韩佳: 每年的四五月份

  There is the biggest number

  of birds here

  才是这里鸟最多的时候。

  in April and May.

  你现在要找鸟。

  But you are looking for birds now.

  有点儿难吧。

  It’s a bit difficult.

  王渊源:怪不得啊,

  No wonder

  我找来找去也没找着。

  I haven’t found any despite my

  repeated search.

  韩佳: 找来找去。

  ”Zhao lai zhao qu”.

  你刚才又说出了一个

  Just now you used

  我们常用的结构。

  another frequently used sentence structure.

  同一个动词分别和“来”、“去”组合,

  A verb repeated in combination

  with “lai” and “qu” respectively

  就可以用来描述

  can be used to describe

  这个动作的多次重复。

  the action that happens continuously.

  王渊源:同一个动词分别和“来”、“去”组合,

  So, a verb followed by “lai”, followed

  by the same verb, followed by “qu”,

  用来描述这个动作的多次重复。

  describes the action that

  happens continuously.

  比如说,走来走去。

  For instance, “zou lai zou qu”

  (walk back and forth).

  我们在海边走来走去。

  We walked back and forth

  along the beach.

  韩佳: 我们也可以说飞来飞去。

  We can also say “fei lai fei qu”

  (fly back and forth).

  Xiǎoniǎo zài lúwěicóng zhōng fēi lái fēi qù

  小鸟 在 芦苇丛 中 飞 来 飞 去。

  The bird flies back and forth

  among the reeds.

  许多小鸟在芦苇丛中

  The scene of little birds

  飞来飞去的景象

  flying back and forth in the reeds

  我们今天可能是看不到了。

  can be hardly seen today.

  不过我们可以通过摄像师的镜头,

  But through the cameraman’s lens,

  来好好领略一下

  we may still have a nice glimpse

  芦苇湿地的广阔与美丽。

  of the vastness and beauty of this

  reed wetlands.

  赏心悦目:

  鸭绿江和黄海的分界线泾渭分明

  Even at its estuary, the Yalu

  River remains

  一边绿色 一边黄色

  clearly visible as its green color is

  set off by the turbid Yellow Sea.

  大东港有近百年的历史

  With a history of nearly 100 years,

  是中国海岸线上最北端的港口

  Dadonggang is the northernmost port

  along China’s coastline.

  也是辽东半岛对外开放的窗口之一

  It is also one of the places on the Liaodong Peninsula

  that are open to foreign investment.

  鸭绿江湿地自然保护区

  The Yalu River Wetlands Nature Reserve

  是东北亚重要的鸟类迁徙停歇地

  is an important stopover for migrant

  birds in Northeast Asia.

  广阔无垠的芦苇湿地

  The vast reed wetlands

  宁静而充满魅力

  are both quiet and attractive.

  王渊源:哎呀,这片湿地可真漂亮啊!

  Wow, how beautiful these wetlands are!

  韩佳: 那当然了。2004年,

  Sure. In 2004,

  它还和新西兰的米兰达保护区

  the place here and New Zealand’s

  Miranda Wetlands

  结成了姊妹保护区呢。

  formed sister nature reserves.

  王渊源:要是能住在这里

  How wonderful it would be

  那一定很不错呀!

  if we could stay here!

  不过,这也只能是想想了。因为…

  Sure, it’s only wishful thinking

  because …

  韩佳: 因为我们马上就要出发了。

  Because we are leaving soon.

  这样吧,

  I suggest

  你还是来给观众朋友们

  you set today’s award-winning question

  出今天的有奖问答题吧。

  for our audience, okay?

  王渊源:好的。观众朋友们,

  Okay. Audience friends,

  请您听好。

  listen carefully.

  (问题部分略)

  韩佳: 节目的最后还是要提醒您,

  At the end of this program, we’d

  still like to remind you

  明天同一时间继续跟我们一起

  to continue to be with us tomorrow

  at the same time

  万里海疆行。

  for a Happy Journey across China.

  王渊源:还有我们的口号:

  And also our slogan:

  合: 学说中国话,朋友遍天下!

  Learn Chinese and make friends everywhere!

  韩佳: 我们明天不见不散。

  See you tomorrow.

 

 

Answers: 1, b; 2, a;
Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: happ china 学说汉语 快乐中国


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments