对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Spoken Chinese » Happy China 快乐中国 » Main Body

Happy China - 220 - 樟林古港

Time:2014-03-09Source:Internet
Profile:名声在外(míngshēng zài wài): that something's reputation has spread and is well-known all
(单词翻译:双击或拖选)
Key Learning Points:
名声在外(míngshēng zài wài): that something's reputation has spread and is well-known all
来历(Lai2 li4): someone or something's history, origin, or background.
寄托 (ji4 tuo1): place on, as in to place one's hopes on something.
 
 
 

这一路走来,

All the way here on our journey

along the coast,

除了欣赏数不清的美景之外,

we've not only seen countless

scenic spots,

我们也深深体会到了

we've also deeply realized

“海上丝绸之路”的魅力。

the charms of the Maritime

Silk Road.

而我们今天的目的地,

And our destination for today,

澄海区的樟林古港,

the ancient Zhanglin Port in

Chenghai District,

就是曾经向海外

was one of the representative ports

通商贸易的代表性港口之一。

for international trade.

韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!

Let's learn Chinese the fun way and

enjoy a happy journey across China!

大家好,我是快乐的韩佳。

Hello, I'm Merry Han Jia.

王渊源:我是快乐的渊源。

And I'm Happy Yuanyuan.

韩佳: 观众朋友们,

Audience friends,

您现在看到的这块石碑呢

the stone tablet you're seeing

就是樟林古港纪念碑。

is the monument to the ancient

Zhanglin Port.

您别看现在的樟林是一个内陆乡镇。

At present Zhanglin is an inland town.

但它原本是一个小渔村。

But in the past it was a

small fishing village.

后来,人们利用它的天然优势,

Making use of its natural advantages,

在清朝的时候,

local people developed it

in the Qing Dynasty

把它发展成为了一个海外贸易、

into an important port

商民出海的重要港口。

for international trade.

王渊源:那这么说,

According to what you said,

以前这里是个大港口啊?

it was a big port before, right?

韩佳: 当时的樟林港可是繁华极了。

Zhanglin was a very flourishing port.

早在1875年英国出版的地图上,

On a map published by Britain

in 1875,

就标注了樟林的位置。

the location of Zhanglin

was marked.

由次可见,

From this we can see that

那时候樟林港就已经名声在外了。

the Zhanglin Port was well-known

all over.

王渊源:等等。

Wait, wait.

你说什么在外?

What "zai wai"?

韩佳: “名声在外”呀。

"Mingsheng zai wai".

“名声”就是指在社会上流传的评价。

"Mingsheng" refers to a reputation.

“名声在外”一般是指

"Mingsheng zai wai" means

that something's

名声流传各地,很多人都知道。

reputation has spread and is

well-known all over.

王渊源:“名声”就是指在社会上流传的评价,

So "mingsheng" means reputation,

“名声在外”一般是指

and "mingsheng zai wai" means

名声流传各地,很多人都知道。

that something's reputation has

spread and is well-known all over.

韩佳: 就好像我们刚才说的,

Just as we said,

Dāng nián de zhāng lín xiàng kě shi míngshēng zài wài a

当 年 的 樟 林 港 可 是 名声 在 外 啊!

At the time, the Zhanglin Port

was well-known all over.

渊源,你发没发现,

Yuanyuan, did you find

这艘船有什么特点啊?

any characteristics of this boat?

王渊源:它很抽象。

It is very abstract.

韩佳: 你没发现它的船头是红色的吗?

Did you find that its bow is red?

那这座雕像要突出的

The highlight of this sculpture

就是红头船的红船头。

is the red bow of this boat.

我还是来给你说说这艘船的来历吧。

Let me explain to you the history

of this kind of boat.

王渊源:好好。

Okay.

“来历”就是指历史或背景,对吧?

"Laili" means background or

origin, right?

韩佳: 没错儿。“来历”就是指

Right. "Laili" means someone

or something's

人或者是事物的历史或背景。

history, origin, or background.

王渊源:那干吗非要把船头刷成红色的呢?

Why was the bow of this boat

painted red?

韩佳: 是这样的,

The reason is that,

因为十八世纪的时候,

in the 18th century,

当时的政府规定,

the government required

全国每个省的船只

the vessels of each province

都必须有各自的标志。

to have its own mark.

那广东省的商船船头就被刷上了红漆。

So the bows of Guangdong commercial

boats were painted with red varnish.

福建的呢被刷上了绿漆。

and the bows of Fujian boats were

painted with green varnish.

从那个时候起就有了什么,

So starting from that time,

“红头船”、“绿头龟”的叫法了。

there were the terms "red-bowed

boats" and "green-bowed boats".

王渊源:哦,原来是这么回事儿啊。

Oh, I see.

旁白: 祖辈的潮汕人,

Many people in the Chaozhou-Shantou

area of earlier generations

就是乘着这红头船跑运输、

relied on this kind of red-bowed

boats to conduct transportation,

做买卖、出外做工的。

to do business or just to leave

home to make a living.

潮汕人是怎样表达

How did people in the Chaozhou-

Shantou area

他们的思乡、思家之情的呢?

express their homesick feelings?

离这里不远处的一处建筑

A structure not far from here

或许可以给我们一个答案。

perhaps may give us an answer.

韩佳: 观众朋友们,

Audience friends,

我们现在是在锡庆堂。

we're now at Xiqingtang.

这里其实是当年樟林地区

In fact, it used to be an

ancestral temple

富豪蓝氏家族的祠堂。

of the rich Lan family

in Zhanglin.

作为一个家族的象征,

As a symbol of a family clan,

祠堂在当地人心目中

ancestral temples claimed

an important

有着非常重要的地位。

position in the hearts of

local people.

对于在外漂泊的游子们来说,

For people making a living

away from home,

建房子是他们一生的目标。

building a house was a

lifetime pursuit.

有了房子,

With a house,

家和根的概念才会更加具体。

the concept of home and roots

would be more concrete.

王渊源:也许,这也是他们

Perhaps, this was also a

way for them

联系家乡亲人的一种感情寄托吧。

to create a place for their affection

for their loved ones.

韩佳: 说得太好了!

You spoke so well!

渊源刚才说的“寄托”就是指

Just now Yuanyuan used the

word "jituo".

把理想、感情、希望

It means to place on,

as in to place

放在某个人身上或者是某种事物上。

one's hopes on something.

王渊源:“寄托”就是指把理想、感情、希望

So "jituo" means to place on, as in

to place

放在某个人身上或者是某种事物上。

one's hopes on something.

韩佳: 那我们常常会说,

We often say

感情寄托、精神寄托等等。

to place hopes on something.

那我再来造个句子。

Let me make a sentence.

Xiūjiàn cítáng shì dāng dì rén de yìzhǒng gǎnqíng jìtuō

修建 祠堂 是 当 地 人 的 一种 感情 寄托。

Building the temple was a way for the local

people to create a place for their emotions.

旁白: 当年,

At the time,

千千万万的人们

tens of thousands of people

带着对故土亲人的思念,

embarked on their journeys

from here,

从这里踏上征途。

bringing with them their affection

for their loved ones.

离开家乡,在海外创业。

They left for abroad to make

a living.

这其中有个叫郑镛的人。

One of them was Zheng Yong.

他的儿子后来成为了泰国的国王。

Later, his son became a king

of Thailand.

王渊源:泰国的国王?

A kind of Thailand?

你的意思是说,

Do you mean

这位泰国的国王有中国的血统?

the Thai kings have Chinese blood?

韩佳: 没错儿。

Exactly.

他叫郑信,

He was Zheng Xin,

是惟一一个有中国血统,

the only Chinese

并且在外国当上国王的人。

who became a king of a

foreign country.

你瞧,这就是当地人为了纪念他

This is the Tomb of King Zheng

而修筑的郑王墓。

local people built to commemorate him.

王渊源:那可真够特别的呀!

This is really something special!

可是他是怎么当上泰国的国王的呢?

How did he become a Thai king?

韩佳: 是这样的,

As the story goes,

郑信的父亲是中国人,

Zheng Xin's father was Chinese

母亲是泰国人。

and his mother was Thai.

他十几岁就掌握了

When he was a teenager,

he already

中、泰、印、越等多国的语言文字。

mastered Chinese, Thai, Hindi

and Vietnamese languages.

在皇宫任职。

At first he served in

the royal palace.

后来,由于外来者的入侵,

Later, due to foreign aggression,

当时的泰王朝就灭亡了。

the Thai kingdom perished.

他招集人马,

He raised an army

最终当上了国王。

and eventually became the Thai king.

王渊源:这太传奇了!

It was quite a legend!

韩佳: 郑信去世之后,

After Zheng Xin died,

他的后人把他的衣物

his descendants brought his

clothes here

从泰国运回来,埋葬在这里,

from Thailand and buried them here

这也表达了中泰两国的亲情和友谊。

as a token for the kinship and friendship

between China and Thailand.

王渊源:我今天算是彻底感受到侨乡的魅力了。

Today, I've really got a feel for the charms

of this home of overseas Chinese.

韩佳: 那好吧。

Sure.

现在就让我们到赏心悦目中,

Now let's continue to appreciate

继续去领略侨乡的美景吧。

the charms of this home of overseas

Chinese on the Feast for the Eyes.

赏心悦目:

这里是曾经盛极一时的樟林古港

This is the site of the former Zhanglin Port,

也是红头船的故乡

the home of the red-bowed boats

红头船曾经承载着先辈人飘洋过海

that carried earlier residents abroad.

虽已随着历史的长河渐渐漂远

Though it is all history now,

但却成为了奋进拼搏的精神象征

it's remained a symbol of the pioneering spirit.

当年 泰国国王郑信的父亲从这里踏上征途

It was from here that the father of Thai King

Zheng Xin embarked on his voyage to Thailand.

如今 人们将郑信的衣物埋葬在这里

Today, the clothes of Zheng Xin buried here

表达了中泰两国人民的亲情和友谊

symbolize the kinship and friendship

between the Chinese and Thai peoples.

今天的潮汕人 正依靠自己的勤劳与智慧

Today people here are recreating an ideal life

创造理想的生活

with their diligence and wisdom.

韩佳: 听说,

I heard that

早在十八世纪的时候,

as early as the 18th century,

这里就已经有

there already existed

十条颇具规模的商业街了。

ten full-scale commercial streets here.

那我们现在所在的新兴街呢,

Xinxing Street, where we're strolling,

就是其中的一条。

is one of them.

王渊源:二百多年过去了,

More than 200 years have passed,

这条街依然保留着当年的样子。

but the street has remained

as it was then.

哎,韩佳,

Eh, Han Jia,

要不我们就在这条古街上

how about setting today's

award-winning

给大家出今天的有奖问答题吧?

question here on this ancient street?

韩佳: 好。您听好了。

Good. Listen carefully.

今天的题目是这样的。

Here's today's question.

(问题部分略)

没错儿。

Absolutely.

那明天就是我们在汕头的最后一天了。

Tomorrow will be our last day

in Shantou.

我们会去哪儿看看呢?

What else shall we see?

要想知道的话,

If you want to know,

就请您明天同一时间,

please continue to be with us

继续跟我们一起

tomorrow at the same time

“万里海疆快乐行”。

for the Happy Journey across China.

王渊源:也别忘了我们的口号。

And don't forget our slogan.

合: 学说中国话,朋友遍天下!

Learn Chinese and make friends everywhere!

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: happy china 学说汉语 快乐中国


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments