对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Chinese Reading » Chinese Poems 中国古诗 » Main Body

Chinese Poems 古诗词 Mooring at Guazhou

Time:2014-03-10Source:Internet
Profile:Chinese Poems 古诗词 Mooring at Guazhou
(单词翻译:双击或拖选)
Mooring at Guazhou

Introducion:

Opening with the description of a vast distance over waters and hills away from home, the poem discloses the writer's homesickness on a moonlit night.   

 

Text:

Bó Chuán Guā Zhōu

泊      船       瓜    洲

王维(宋)

 

 Jīng kǒu guā zhōu yì shuǐ jiān, zhōng shān zhǐ gé shù chóng shān。

  京   口  瓜   洲   一   水  间  , 钟   山   只  隔 数   重  山。

Chūn fēng yòu lǜ  jiāng nán àn,míng yuè hé shí zhào wǒ huán?

  春    风   又  绿  江 南  岸, 明   月  何 时    照    我  还?

 

Mooring at Guazhou

Wang Anshi (Song)

 

Between Guazhou and Jingkou does a river flow,

And away from a few hills lies the Zhongshan Mountain.

Now the vernal breeze makes green the southern shore again,

But when will the silver moon with me homeward go?

 

Comment:

Opening with the description of a vast distance over waters and hills away from home, the poem discloses the writer's homesickness on a moonlit night. He anchors his boat at Guazhou but his home is at Zhongshan, between which stand a few mountains. However, if he resolves to return home, what of it, the few mountains? Then, he shifts from space to time: spring has arrived, greening the trees, grasses and crops along the banks, but when can I go home? By asking the moon the sad question, he expresses his nostalgia and the depths of despair at failure to return home and join his family.
Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: chinese poem 古诗词


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments