对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Chinese Reading » 快乐汉语 Pop Culture » Main Body

Quotes from Premier Li's Speech at Davos

Time:2015-03-08Source:Internet
Profile:Quotes from Premier Li's Speech at Davos
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese Premier Li Keqiang delivered a keynote speech at the World Economic Forum (WEF) annual meeting in Davos, Switzerland on Jan 21, 2015. In his speech, Li shrugged off concerns over China's slowing economic growth. Here are several quotes from the speech laden with metaphors.

世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明理性正义之花开遍世界。
Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.

人类社会是各种文明都能盛开的百花园,不同文化之间、不同宗教之间,都应相互尊重、和睦共处。
Human society is like a garden wher all human civilizations blossom. Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other.

欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车。”
A European proverb says, "When the wind of change blows, some build walls, while others build windmills."

中国经济的“列车”不仅不会掉挡失速,反而会跑得更稳健有力,带来新机遇,形成新动能。
If I could compare the Chinese economy to a running train, what I want you to know is that this train will not lose speed or momentum. It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadiness, bringing along new opportunities and new momentum of growth.

中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。
China is still a developing country and still has a long way to go before achieving modernization.

中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。用好政府和市场这“两只手”,形成“双引擎”。
To ensure long-term and steady growth of the Chinese economy, we need to comprehensively deepen reforms. We need to properly use both the hand of the government and the hand of the market, and rely on both the traditional and new engines of growth.

大众创业、万众创新蕴藏着无穷创意和无限财富,是取之不竭的“金矿”。
Mass entrepreneurship and innovation, in our eyes, is a "gold mine" that provides constant source of creativity and wealth.

政府在加大财政投入的同时,不再唱“独角戏”。
The government will increase investment in these areas, and it will not act alone.

对中国经济而言,就是要主动适应新常态,保持中高速度的增长,平衡好稳增长和调结构的关系,以壮士断腕的勇气推进改革。
What is important now for China is to adapt to the new normal. China will maintain medium-to-high speed of growth, keep a proper balance between steady growth and structural adjustment, and push forward reform with great courage and determination.
Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: chinese reading learning mandarin chinese 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments