春思
李白
燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;
当君怀归日, 是妾断肠时。
春风不相识, 何事入罗帏?
Translation:
In Spring
Li Bai
Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?
Introduction to the Poet
Li bai [701- 762] is the most popular Chinese poet, with a distinctively Romantic style., of the High Tang period, ranks alongside Du Fu as one of the two leading figures of Chinese poetry. He was a Byronic figure, whose life as well as his verse embodied the Romantic cliches of freedom, spontaneity and defiance of convention. He is called “poem immortal ”, is the greatest romantic poet of Chinese T’ang dynasty. He is another greatest romantic poet of China after Quyuan.