夜思
李白
床前明月光, 疑是地上霜。
举头望明月, 低头思故乡。
Translation:
IN THE QUIET NIGHT
Li Bai
So bright a gleam on the foot of my bed –
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
Introduction to the Poet
Li bai [701- 762] is the most popular Chinese poet, with a distinctively Romantic style., of the High Tang period, ranks alongside Du Fu as one of the two leading figures of Chinese poetry. He was a Byronic figure, whose life as well as his verse embodied the Romantic cliches of freedom, spontaneity and defiance of convention. He is called “poem immortal ”, is the greatest romantic poet of Chinese T’ang dynasty. He is another greatest romantic poet of China after Quyuan.