打肿脸充胖子。(Dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi.)to quff oneself up to one's cost;to do sth. beyond one's means in order to be impressive
Explanation
“打肿脸充胖子”来自歇后语“打肿脸充胖子——死要面子活受罪。”,字面意思是“为了看起来胖,把脸打肿。”比喻宁可付出很大的代价,也要装作自己很有能力或者很了不起。
The sentence “打肿脸充胖子” comes from the two-part allegorical Chinese saying “打肿脸充胖子——死要面子活受罪”, which literally means to slap one's face until it's swollen in order to look fat. It is a metaphor saying of to do something beyond one’s means in order to look imposing.
Words:
车chē:car;
破产pòchǎn:bankrupt.
Sentences
1、Jiǎ: Mǎlì gēn wǒ jiè qián mǎi chē, yīnwèi tā shì gōngsī wéiyí méi chē de rén.
甲:玛丽跟我借钱买车,因为她是公司唯一没车的人。
A: Mary borrowed money from me to buy a car, because she is the only person who hasn’t got a car in the company.
Yǐ: Dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi, méi qián hái mǎi chē, zuìhòu chīkuī de shì tā zìjǐ.
乙:打肿脸充胖子,没钱还买车,最后吃亏的是她自己。
B: If she gets beyond her means, she will suffer.
2、Jiǎ: Dàjiā dōu zhīdào wǒmen kuài pòchǎn le, hébì hái dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi!
甲:大家都知道我们快破产了,何必还打肿脸充胖子!
A: There is no point in keeping up appearances when everyone knows we are nearly bankrupt.
Yǐ: Zài xuānbù pòchǎn zhī qián, wǒmen yīnggāi jiānchí dào zuìhòu.
乙:在宣布破产之前,我们应该坚持到最后。
B: We should not give up until the announcement of bankruptcy.
 English
English Japanese
Japanese Korean
Korean French
French German
German Spanish
Spanish Italian
Italian Arab
Arab Portuguese
Portuguese Vietnamese
Vietnamese Russian
Russian Finnish
Finnish Thai
Thai dk
dk