对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Chinese Reading » Chinese Poems 中国古诗 » Main Body

ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS

Time:2016-12-15Source:Internet
Profile:ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS
(单词翻译:双击或拖选)
Seven-character-quatrain
ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS TO SECRETARY ZHANG
---Zhu Qingyu

Out go the great red wedding-chamber candles.
Tomorrow in state the bride faces your parents.
She has finished preparing; she asks of you meekly
Whether her eyebrows are painted in fashion.

七言绝句   近试上张水部
---朱庆余

洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时无。

【诗文解释】
昨天夜里新房里的花烛彻夜通明,等到天明就要上堂前拜见公婆。梳妆低声问新郎,眉画得浓淡是不是时髦?

【词语解释】
舅姑:公婆。
入时无:时髦否。

【诗文赏析】
朱庆馀生于公元七九七年,公元八二六年,带上自己上百篇诗文去京都长安应试。考试前,请主考官推荐,请当时著名诗人,官任水部员外郎的张籍赐教。他从百首诗中挑了二十首准备推荐给张籍。几天过去了,一点消息都没有。因为考试日期日益临近,自己在京都又无熟人,朱庆馀心里没底,想打听一下,又不好意思去,于是他写了这首诗《近试上张水部》送进张府。张籍看完诗后,先是纳闷朱庆馀为什么将这诗献给他,仔细琢磨后,明白了原来这位年轻人是来打听消息的,便写了一首诗回答他。经过张籍的推荐,这一年朱庆馀果然考中了。这首诗表面写闺意,实质是诗人以闺意作比,向主考官征求意见,反应了封建社会考生们彷徨的心理。全诗刻画入微,精雕细刻。
Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: 对外汉语 learning Chinese chinese learning


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments