第一天上班(dì yì tiān shàngbān) First day of work
A: 你好,你是新来的吧?如果我没记错,你叫杰克,对
吗?
Nĭ hăo, nĭ shì xīn lái de ba? Rúguŏ wŏ méi jì cuò, nĭ
jiào Jié Kè, duì ma?
Hello, aren't you a newcomer here? And if I'm not
mistaken, you must be Jack, right?
B: 是的,这是我第一天上班。
Shì de, zhè shì wŏ dì yì tiān shàngbān.
Yes, I am. It's my first day here.
A: 你好,我是这个公司的总经理,我叫李强!
Nĭ hăo, wŏ shì zhè ge gōngsī de zŏng jīnglĭ, wŏ jiào lĭ
qiáng!
How do you do! I am the general manager of this
company and my name is Li Qiang.
B: 您好,李总,久仰您的大名。
Nín hăo, lĭ zŏng,jiǔyăng nín de dàmíng.
How do you do! Mr. Li, I've heard a great deal about you.
A: 不敢当,很高兴见到你!
Bù găn dāng, hĕn gāoxìng jiàn dào nĭ!
I am afraid that is an overstatement. Good to meet you.
B: 见到您我也感到非常荣幸。
Jiàn dào nín wŏ yĕ găn dào fēicháng róngxìng.
Pleasure to meet you, too.
A: 你是美国人,对吧?你的汉语讲得很不错!
Nĭ shì mĕiguó rén, duì ba? Nĭ de hànyǚ jiăng dé hĕn búcuò!
You are American, aren't you? But your Chinese is pretty good!
B: 哦,谢谢,您过奖了!
ò, xiè xiè, nín guò jiăng le!
Oh, thanks, I am flattered.
A: 我代表我们公司全体员工欢迎你的加入。
Wŏ dàibiăo wŏmen gōngsī quán tĭ yuángōng huānyíng nĭ de jiārù.
I would like to welcome you on behalf of all the staff in this company.
B: 真是万分感谢您!初来乍到,以后要让您费心了,请您多多关照!
Zhēn shì wàn fēn gănxiè nín! Chūláizhàdào, yĭhòu yào ràng nín fèixīn le, qĭng nín duō duō guānzhào!
Thanks a million. Since I just got here, please take care of me in the future.
A: 你太客气了。我希望你在这里工作愉快!
Nĭ tài kèqi le. Wŏ xīwàng nĭ zài zhèlĭ gōngzuò yúkuài!
Not at all. I hope you will enjoy your stay here.
B: 谢谢,我相信我会的。
Xiè xiè, wŏ xiāngxìn wŏ huì de.
I appreciate that. And I bet I will.
生词(shēngcí) Vocabulary:
久仰(jiǔ yăng): v hear much about somebody
荣幸(róngxìng): a be honored
费心(fèixīn): v give a lot of care
初来乍到(chūláizhàdào): n have just arrived
关照(guānzhào): v/n care/attention/concern
客气(kèqi): a courteous
用法(yòng fă) Usage:
过奖(guò jiăng) and 不敢当(bù găn dāng)
Under certain circumstances, both of 过奖(guò jiăng) and 不敢当(bù găn dāng) refer to over praise and undeserved compliment. Thus these two phrases are used to express modesty when hearing other's compliments. "You" is the subject of 过奖(guò jiăng) and "I" is the implied subject of 不敢当(bù găn dāng). In China, we usually say "您过奖了!(Nín guò jiăng le!)" or "过奖了!(Guò jiăng le!)"or"不敢当! (Bù găn dāng!)"
"你(nĭ)" and "您(nín)" are two personal pronouns in Chinese which are represented by the same word "you" in English. "您(nín)" is the respectful form of "你(nĭ)" and is often used to call those who are older or have a higher rank. Both of the words have plural forms: "你们(nĭmen)" and "您们(nínmen)."