China's Chunyun, literally, the Spring Festival Travel Rush for this year has begun.
一年一度的春运,也是春节人口大迁徙已经启幕。
Staring from 2012, a campaign to promote free ride sharing has placed more than 10,000 people in carpools as an alternative way of getting home for the Spring Festival family reunio.
从2012年开始,有一项免费拼车活动使超过一万多人回家团圆。
"Have you bought your ticket home yet?" has become a common way of greeting people these days as the Spring Festival holiday approaches.
“买到回家的票了吗?”已经成为了春节前常见的问候语。
Dubbed "the world's largest human migration", the annual Spring Festival holiday travel season will result in people making more than 3.6 billion trips.
春运,被称为“世上最大的人口大迁徙”,客运量将超过36亿人次。
Hu Yadong, the president of China Railway Corporation saidata recent press conference that there is no timetable for sorting out the problem of getting tickets.
中国铁路总公司经理胡亚东在最近的一次记者招待会上说目前解决一票难求的问题还没有时间表。
As the government and the railway corporation struggles to alleviate the problem, a non-profit alliance has been facilitating car-pooling for two years.
当政府和铁路公司在努力解决问题之际,一个公益联盟已经帮大家拼车两年了。
Wang Yong, the initiator of the Spring Festival Carpooling campaign says he is confident about helping to match more car owners and passengers this year.
王永(音译)是“春节顺风车"活动的发起人,他说自己很有信心今年帮忙把更多的小汽车车主和乘客联系起来。
"Last year, we used various platforms such as a SMS service and micro-blog to match carpoolers. However, the different platforms cannot share their databases with each other. Unfortunately, we couldn't match as many carpoolers as possible. The total number stoodatabout 10,000 people. But this year, thanks to the optimized system, if we have the same number of participants as that of last year, I am estimating that we can match more than 100,000 people."
“去年,我们利用各种平台比如手机短信和微博为拼车人联系,但是不同的平台不能实现资料共享,导致我们不能为更多的拼车人找到匹配的人,结果一共也就一万人左右。但今年我们优化了系统,如果我们有跟去年同样多的参与者,我估计能配对成功的人数会超过一万。”
Wang adds that the matching results will be updated everyday. People can register via the SMS service, website, micro-blog, Wechat and App, to either voluntarily share a ride or locate a free ride.
王还介绍说配对的结果会每天更新。大家能通过手机短信、网站、微博,微信和应用等多种方式注册参与拼车。
Xiao Qingping, the president of the Beijing Zhangshangtong Network Technology Company says that his company and the team from Qinghua University have developed a new system to match drivers and passengers more precisely.
北京掌上通网络技术公司经理肖清平(音译)说,他的公司和一个来自清华大学的团队已经开发了一个新系统能把司机和乘客更精确地匹配起来。
Recently the Beijing government sanctified car-pooling as an option for motorists, allowing passengers to share basic costs with drivers.
近日,北京市政府批准了小客车“拼车”,允许乘客分摊合乘费用。
Wang Yong says the new policy marks a step forward in boosting carpooling. He says that for carpoolers in Beijing, the carpooling app can calculate the basic cost of each person as a reference.
王永说新政策标志着在提倡拼车的道路上又进了一步。他还说北京的拼车人可利用拼车应用,它将自动计算出每人应该分摊的费用作为参考。