《星际穿越》时下正在世界各地热映,其中电影里反复出现的一句台词,由布伦特博士(Dr. Blent, 英国老戏骨迈克尔凯恩扮演)反复吟诵:“Do not go gentle into that good night”。这句话出自英国著名诗人迪兰·托马斯最有名的诗篇《不要温和地走进那个良夜》(Do not go gentle into that good night)。
全诗如下,附中文翻译:
Do Not Go Gentle Into That Good Night
不要温和地走进那个良夜
by Dylan Thomas
狄兰·托马斯
巫宁坤/译
Do not go gentle into that good night,
不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day;
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。
Though wise men at their end know dark is right,
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
Because their words had forked no lightning they
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
Do not go gentle into that good night.
也并不温和地走进那个良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
Their frail deeds might have danced in a green bay,
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
And learn, too late, they grieved it on its way,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
Do not go gentle into that good night.
也并不温和地走进那个良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。
And you, my father, there on the sad height,
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
Do not go gentle into that good night.
不要温和地走进那个良夜。
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。
狄兰·托马斯(1914 - 1953),人称为“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。狄兰的创作围绕生、欲和死这三大主题,诗风粗犷而热烈。
《不要温和地走进那个良夜》作于诗人的父亲逝世前的病危期间,整首诗充斥着夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂暴、死亡与生命的二元对立,因此语言的张力十分饱满。尽管这位诗人英年早逝,但我们仍可以从此诗中感受到诗人面对“暮年”表现出的大无畏精神。其实,谁不怕老去,谁不畏惧生命的终止?《星际穿越》中,为了人类存亡的未来,他们毅然决定迈向广阔而未知的星际。在浩瀚宇宙的绝望而孤独角落,用这首诗给他们信念。