Ah, bless romance novels – they’re the same in every language. This short synopses introduces 致命的温柔, “The Gentleness of Self-Sacrifice”, a book by Chinese author 艾米.
Advanced Chinese Book Review: Reading ExercisesThe very first clause here, 一次偶然的接机, presents a little conundrum, particularly the term 接机, which generally translates into “picking someone up”, and “airplane”. Whether this means that Carol and Jason met while both picking up someone else, or one was getting off the plane while the other was picking someone up seems unspecified.
Click to Listen
飞蛾扑火 – fēi é pū huǒ – Like moths to a flame
迷恋 – mí liàn – Be infatuated with
背弃 – bèi qì – Abandon, desert
体贴 – tǐ tiē – Considerate
一次偶然的接机,Carol和Jason一见钟情,飞蛾扑火般地爱上了对方,他们在迷恋中伤害对方,又在伤害中更加怜惜彼此。坚强执着的Carol,却因为父亲当年的背弃而不敢相信真爱;温柔体贴的Jason,因为一个女孩曾为他自杀,而患上了“重症爱无力”。两人互相吸引却又互相逃避,明知道自己无法回报这份爱,却又没办法说服对方或者自己放弃。当Carol终于下定决心面对自己的爱情时,悲剧却降临到了Jason的身上……
After an accidental airport meeting, Carol and Jason fell in love at first sight, loving each other like two months to a flame, hurting each other in their infatuation, and yet feeling increasing tenderness for each other in their pain. Strong and determined Carol doesn’t dare believe in true love due to having been abandoned by her father; gentle and considerate Jason, because a woman previously killed herself over him, suffers from a “serious inability to love”. The two of them are mutually attracted, yet avoid each other, each knowing that they can’t reciprocate the love, but also both unable to convince themselves to walk away from it. When Carol finally becomes determined to face her love, tragedy descends upon Jason…