对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Chinese Reading » Readings 汉语阅读 » Main Body

chinese reading - 别依依,盼君归--《送别》

Time:2014-08-31Source:Internet
Profile:Departure is inevitablely, but must I express my feeling of sadness? My friend, if you're meant to leave, then I'll looking forward to the day of reunion.
(单词翻译:双击或拖选)

离别在所难免,表达惜别之情只能是难过吗?朋友,既然你一定要走,那么期待我们再相见!

Departure is inevitablely, but must I express my feeling of sadness? My friend, if you're meant to leave, then I'll looking forward to the day of reunio.

Sònɡbié
送别

Wánɡ wéi   
王维

Shānzhōnɡ xiānɡ sònɡ bà,   
山中相送罢,  

Rìmù yǎn cháifēi.
日暮掩柴扉。

Chūncǎo mínɡnián lǜ,
春草明年绿,

Wánɡsūn ɡuī bù ɡuī?  
王孙归不归?

another A Parting

Wang Wei

Friend, I have watched you down the mountain,
Till now in the dark I close my thatch door.
Grasses return green again  in the spring,
Oh my Friend, will you be back then?

(1)罢:(bà),means finished doing sth. 
(2)掩:(yǎn),means close.
(3)柴扉:(cháifēi),means a door made of wood.
(4)王孙:(wánɡsūn),means sons of the nobility,here refers specifically to the author's who was leaving.

《送别》,又名《山中送别》,这首送别诗,不写离亭饯别(lítínɡ jiànbié)的依依不舍,却更进一层写冀望(jìwànɡ, means expect)别后重聚(chónɡjù, the pronunciation is not "zhònɡ" here )。这是超出一般送别诗的所在。开头隐去送别情景,以“送罢”落笔,继而写别后回家寂寞之情更浓更稠(chóu, means thick),为望其再来的题意作了铺垫(pūdiàn),于是想到春草再绿自有定期,离人回归却难一定。惜别之情,自在话外。意中有意,味外有味,真是 匠心别运(jiànɡxīn dúyùn),高人一筹(ɡāorén yìchóu)。 

王维(701--761)字摩诘(Mójié),是盛唐时期的著名诗人,官至尚书右丞,原籍祁(今山西祁县),迁至蒲州(Púzhōu)(今山西永济), 崇信佛教。王维在诗歌上的成就是多方面的,无论是边塞(biānsài)诗还是山水诗,无论是律诗还是绝句等都有流传人口的佳篇。他确实在描写自然景物方 面,有独到的造诣。无论是名山大川的壮丽宏伟(zhuànɡlì hónɡwěi),或者是边疆关塞的壮阔荒寒(zhuànɡkuò  huānɡhán),小桥流水的恬淡幽静(tiándàn yōujìnɡ),都能准确、精练地塑造(sùzào)出完美无比的鲜活形象,着墨 (zhuómò) 无多,意境高远,诗情与画意完全融合成为一个整体。他是唐代山水田园诗派的代表诗人。 也是其中成就最高、影响最大的诗人之一。另一位是孟浩然,他们二人被合称为“王孟”。

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: learning chinese chinese reading


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments