One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
宝马雕车香满路。凤萧声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞 。
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents.
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there wher lantern light is dimly shed.
众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,灯火阑珊处。
by/辛弃疾
译/许渊冲