李煜《虞美人》The Beautiful Lady Yu
Spring flowers and autumn moon —
when will they be ended?
春花秋月何时了,
How many past events can we tell?
往事知多少。
The east wind blew
through my small lodge again last night.
小楼昨夜又东风,
The old country, bathed in a bright moon,
Is an overwhelming sight!
故国不堪回首月明中。
Those carved balustrades, those marble terraces —
They should still be there.
雕阑玉砌应犹在,
only the rosy cheeks have faded.
只是朱颜改。
How much sorrow, pray, can a person carry?
问君能有几多愁,
Like the spring torrent flowing eastward,
without tarry!
恰是一江春水向东流。