在网络上热播的美剧有很多,如《生活大爆炸》、《破产姐妹》、《纸牌屋》等等。国内年轻人爱“追剧”已经不是一两天了,日剧、韩剧、美剧、港剧平分 天下。追的剧种也五花八门:动漫、爱情、喜剧、科幻、律政让人应接不暇。为剧痴狂的人也不在少数,熬夜看剧,翘课翘班,吃饭时看,坐地铁看,上课看,上班 看。
韩剧刚火完,小伙伴们就又有了新目标。有个刚学不久汉语的朋友问:“你看《棋牌室》了没?我室友一口气看完了两季。”这句话把一圈人逗乐了好久。他《纸牌屋》错叫成了《棋牌室》。乍看这片名,不了解的人肯定会以为《纸牌屋》是讲打牌的事。
英文的片名House of Cards用了比喻、借代。House借代了白宫(The White House/House of Representatives);Cards 暗喻了片中的政要,如玩牌赌博一样的政治生涯,满是诱惑,却尽是猜疑和利欲熏心;House of Cards整体比喻政府了如一副纸牌搭出来的房子一样,不堪一击,极为脆弱。
在英译汉时,这个名字却只用了直译的方法,并没有加入任何寓意。词语“纸牌屋”在这部剧出现前并不存在,除了用于片名,也没有其他实质事物的指代。同样的直译尴尬也出现在美国文化中。以下中英片名的奇葩翻译供大家乐一乐:
Despicable me——神偷奶爸——卑鄙的我
说出片名时总有点自我贬损的意味,我才不卑鄙呢。
The Shawshank Redemption——肖申克的救赎——激情1995
毫无疑问这个翻译简直烂得掉渣。这个1995究竟是哪跑出来的呢?实际上《肖申克的救赎》是94年拍的,只不过是获得了95年奥斯卡的多项提名罢了,让人哭笑不得。
卧虎藏龙——Crouching Tiger Hidden Dragon——虎儿卧,龙儿躲
这个翻译就是直译的弊端,逐字翻译让外国人压根无从得知影片的内容,虽说是英文,可这样的词语组合平常并不会作为习语使用,于是就成了一种奇怪的专有名词。
霸王别姬——Farewell My Concubine——再见我的小情人
文化有差异,就不能按照字面意思翻译。