对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Chinese Reading » Readings 汉语阅读 » Main Body

chinese reading - 百里负米 Carrying Rice for More Than a Hundred Li for

Time:2014-08-31Source:Internet
Profile:原文:周仲由,字子路。家贫,常食藜藿(lí huò)之食,为亲负米百里之外。亲殁,南游于楚,从车百乘,积粟万钟,累茵而坐,列鼎而食,乃叹曰:“虽欲食藜藿,为亲负米,不可得也。”子曰:“由也事亲,可谓生事尽力,死事尽思者也。”
(单词翻译:双击或拖选)
原文:周仲由,字子路。家贫,常食藜藿(lí huò)之食,为亲负米百里之外。亲殁,南游于楚,从车百乘,积粟万钟,累茵而坐,列鼎而食,乃叹曰:“虽欲食藜藿,为亲负米,不可得也。”子曰:“由也事亲,可谓生事尽力,死事尽思者也。”

zhònɡ yóu zì zilù jìlù chūnqiūshíqī lǔɡuórén
仲由,字子路、季路,春秋时期鲁国人,

 

kǒnɡzǐde déyìdìzǐ xìnɡɡézhíshuài yǒnɡɡǎn shífēnxiàoshùn
孔子的得意弟子,性格直率勇敢,十分孝顺。

 

zǎonián jiāzhōnɡpínɡqiónɡ zìjǐ chánɡchánɡ cǎiyěcài zuòfànshí
早年家中贫穷,自己常常采野菜做饭食,

 

quècónɡ bǎilǐzhīwài fùmǐ huíjiā shìfènɡshuānɡqīn
却从百里之外负米回家侍奉双亲。

 

fùmǔ sǐhòu tāzuòle dàɡuān fènɡmìnɡ dàochǔɡuóqù
父母死后,他做了大官,奉命到楚国去,

 

suícónɡde chēmǎ yǒubǎichénɡzhīzhònɡ suǒjīde liánɡshí yǒuwànzhōnɡzhīduō
随从的车马有百乘之众,所积的粮食有万钟之多。

 

zuòzài lěidiéde miánrùshànɡ chīzhe fēnɡshènɡde yánxí
坐在垒叠的锦褥上,吃着丰盛的筵席,

 

tāchánɡchánɡ huáiniànshuānɡqīn ɡǎntànshuō
他常常怀念双亲,慨叹说:

 

jíshǐ wǒxiǎnɡchī yěcài wèifùmǔ qùfùmǐ nǎlǐnénɡ zàidé ne
“即使我想吃野菜,为父母亲去负米,哪里能够再得呢?”

 

kǒnɡzǐ zànyánɡshuō
孔子赞扬说:

 

nǐ shìfènɡfùmǔ kěyǐshuōshì shēnɡshí jìnlì sǐhòu sīniàn nà(kǒnɡzǐ jiāyǔ zhìsī)
“你侍奉父母,可以说是生时尽力,死后思念哪!”(《孔子家语·致思》)

 

Zhong You, with the alias of Zilu or Jilu, was a man in the State of Lu during the Spring and Autumn Period. He was a favorite disciple of Confucius. He possessed frank and courageous characters, and was very filial. At an early age, as his family was poor, he often took wild vegetables as food, but still he carried sacks of rice for more than a hundred li to raise his parents. After his parents died, he became a high-ranking official, and then was dispatched to the State of Chu, followed by a hundred chariots and with 10,000 zhong (ancient unit of capacity) of grain in store. Sat upon many layers of brocade mattress and enjoyed sumptuous feast before rows of tripods of food, he often missed his parents and sighed: "Even if I am willing to go back to the times when I ate wild vegetables and carried rice for more than a hundred li to raise my parents, how could that be possible?" Confucius praised: "You took care of your parents, which can be commented as doing one’s best during parents’ lifetime and missing parents after they depart out of this world!" (Zhi Si of Confucius Family Instructions).
Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: learning chinese chinese reading


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments