大人不计小人过(dàrén bújì xiǎorén guò)A great man rarely stoops to pettiness or harbors grievance for past wrongs
Explanation
“大人不计小人过”把对方称为大人,说自己是小人,希望对方不要计较自己的过错,是一种主动认错的态度。
“大人不计小人过” addresses the listener as a great man in hopes that he might not dwell on the speaker’s shortcomings. It is a proactive means of apology.
Words:
迟到chídào:lat;
堵车dǔchē:traffic jam.
Sentences
1. Jiǎ:Shàngcì nǐ jiù chídào le ,zhèhuí hái chídào.
甲:上次你就迟到了,这回还迟到。
A: You were late last time and you are late again.
Yǐ:Lùshàng dǔchē ,nín jiù dàrén bújì xiǎorén guò ,bié shēngqì la !
乙:路上堵车,您就大人不计小人过,别生气啦!
B: There was a traffic jam. A great man rarely stoops to pettiness. Don’t be angry!
2. Jiǎ:Dàrén bú jì xiǎorén guò ,nǐ jiù yuánliàng wǒ zhè yīhuí ba !
甲:大人不计小人过,你就原谅我这一回吧!
A: A great man rarely harbors grievance for past wrongs. Please forgive me this time!
Yǐ: Hǎo ba , xià bù wéi lì.
乙:好吧,下不为例。
B: Okay, just this once.
 English
English Japanese
Japanese Korean
Korean French
French German
German Spanish
Spanish Italian
Italian Arab
Arab Portuguese
Portuguese Vietnamese
Vietnamese Russian
Russian Finnish
Finnish Thai
Thai dk
dk