旁白: 从秦皇岛的昌黎出发,
After departing from Changli
of Qinhuangdao,
只用一个多小时的时间
we took a little more than
an hour
我们就能到达今天的目的地——
to make it to our today's destination,
工业名城唐山了。
the famed industrial city
of Tangshan.
我对唐山的了解并不多。
I know very little about Tangshan.
希望这次行程
I hope this trip
能让我对这座城市
will help me to get to know more
有进一步的了解。
about this city.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
咱们已经进入唐山市区了。
we're now entering the city
of Tangshan.
要不你简单地给我介绍一下这座城市?
Would you please give us a brief
introduction about this city?
韩佳: 好啊。这唐山既是一座新城
Okay. Tangshan is both a new
也是一座老城。
old city.
说唐山老,
Tangshan is old in that
是因为它是一座有着百年历史的
it is a one hundred-year-old
工业老城。
industrial city.
而说它新,
It is also new
是因为它是最近三十年
because it has been rebuilt
重新建设起来的一座新城。
in the last 30 years.
旁白: 三十年?
In the last 30 years?
重新建设?
And rebuilt?
我明白韩佳的意思了。
I know what Han Jia meant.
她是在说三十年前的
She was talking about
那场7.8级大地震。
that magnitude 7.8 earthquake
30 years ago.
在我的要求下,
At my request,
摄制组先来到了唐山
our filming crew came to
Tangshan first.
至今还保留着的
A few sites of the ruins from
几处地震遗址。
that earthquake have been
preserved to this day.
韩佳: 这是原来
This is the ruins
河北理工大学的图书馆。
of the Hebei Polytechnic University library.
王渊源:被毁坏得这么严重啊!
It was damaged so severely!
韩佳: 是啊。
Yes indeed.
当时这座图书馆刚刚建成一个多月。
The library was just completed
about a month before.
可转眼间就成了一片废墟。
But it turned into a heap of debris
in the wink of an eye.
王渊源:真是太可惜了!
What a pity!
韩佳,废墟就是“ruins”,对吧?
"Feixu" means ruins, right?
韩佳: 废墟就是指城市、村庄
"Feixu" refers to the sites
of towns
遭受破坏后,
or villages
变得十分荒凉的地方。
after destruction.
像这样的地震遗址,
There are seven such sites of
earthquake ruins
唐山共保留了七处。
preserved in Tangshan today.
片片废墟让人直观地感受到
These ruins make people intuitively realize
当年那场地震给唐山带来的灾难。
the disaster that earthquake brought
to Tangshan.
同时也有助于人们
They are also useful
在地震方面的研究。
for scientific research of earthquakes.
王渊源:那这个地方以前是什么呢?
What was this place before?
韩佳: 据说是个机车厂的车间。
It's said to be a workshop of
a locomotive plant.
王渊源:被破坏得非常严重啊!
It was destroyed so badly!
韩佳: 是啊,完全废掉了。
Yes, completely destroyed.
王渊源:太可怕了!
It's terrible!
旁白: 看过了触目惊心的地震遗址,
Seeing these shocking earthquake ruins,
心情不免有些沉重。
we cannot but feel a bit depressed.
然而更多的是感慨。
But we feel more inspiration
than depression.
那样一座几乎被夷为平地的城市,
Then how has this city, which was leveled
to the ground by this earthquake,
究竟怎样才建成了今天这个样子呢?
been rebuilt into what it is today?
我们决定到唐山抗震纪念馆
We decide to pay visit to the
Tangshan Earthquake Museum
去感受一下震后这三十年中
to get a feel for the changes
that have
唐山的变迁。
place in the 30 years after
the earthquake.
韩佳: 唐山是中国
Tangshan used to be one of China's
一个很重要的老工业基地。
important old industrial bases.
那在地震之前呢,
Before the earthquake,
唐山的煤矿、水泥,
Tangshan's coal mining, cement
还有机床制造业
and machine-building industries
就已经相当出名了。
were already quite well-known.
王渊源:相当出名?
"Xiangdang chu ming"?
韩佳: “相当”是一个副词,
"Xiangdang" is an adverb,
表示程度高,
meaning "quite " or "fairly",
但它还达不到“很”的程度。
but not "very".
我们可以说“相当好”,
We can say "quite good"
“相当漂亮”。
and "quite beautiful".
王渊源:“相当”表示程度高。
So "xiangdang" has a meaning
similar to "quite".
韩佳: 那我们举个例子来说吧。
Let's explain with an example.
Tángshān de chóng jiàn sùdu xiāngdāng kuài
唐山 的 重 建 速度 相当 快。
Tangshan was rebuilt quite rapidly.
王渊源:用这么短的时间重建一座城市,
It's an admirable achievement to
rebuild a city
实在是让人佩服啊。
in such a short time.
有了这些照片最能说明问题了。
These photos tell everything.
韩佳: 是啊。
Yes indeed.
王渊源:一对比,
Comparing the old with the new,
就能感受到唐山的发展与变化。
we can find the development and changes
that have taken place in Tangshan.
韩佳: 没错儿。纪念馆里很多照片呢,
Absolutely. Many of the photos
in the museum
都是一位叫常青的老人拍摄下来的。
were taken by Chang Qing, an elderly man.
他花了三十年时间,
He took 30 years
用手中的相机记录下了
to record the city's 30 years
of changes
唐山三十年来的变化。
with his camera.
王渊源:三十年的时间啊?
30 years?
那得拍多少张照片啊!
How many pictures he would
have taken!
韩佳,咱们能不能想个办法
Han Jia, could we think of a way
联系到这位常老师呢?
to contact Mr.Chang?
我特别想听他讲讲。
I really want to hear what
he can tell us.
韩佳: 真的。这有何难。
Sure. It's not difficult.
我早就跟常老约好了。
I've made an appointment with
Mr. Chang.
那他知道我们要到这里来,
Learning that we are here,
还特地赶过来了呢。
he already came especially for us.
常老,你好!
Hello, Mr.Chang!
常老: 你好,你好。
Hello.
王渊源:常老师,你好。
Good to see you, Mr.Chang.
常老: 你好,你好。
Hello, good to see you.
王渊源:您真的照了这么多照片啊?
Did you really take that many pictures?
常老: 真的。这仅仅是一部分。
Yes. But they are just a part.
我照了好几万张了。
I've taken tens of thousands
of them.
王渊源:好几万张了?
Tens of thousands of them?
常老: 好几万张。
Yes, tens of thousands of them.
王渊源:韩佳,这是不是表示
Han Jia, is this an expression
一种概述的说法呀?
of an approximate number?
韩佳: 嗯,没错儿啊。
Yes, exactly.
“好几...”呢
"Haoji ..."
就是表示数量多。
means there is a lot of something.
后面可以跟个、十、百、
It can be followed by "ge",
"shi", "bai",
千、万等等数量单位。
"qian", "wan" and other numerical units.
那我们可以说好几十本书,
We can say dozens of books,
好几千块钱。
thousands of yuan.
王渊源:“好几”表示数量多。
So "haoji" is used to express that
there is a lot of something.
要不你给我们举个例子吧?
Could you give us an example?
韩佳: 好啊。
Okay.
你看常老拍了那么多照片。
Look, Mr. Chang has taken so
many pictures.
Tā pāi le hǎo jǐ wàn zhāng zhàopiān ne
他 拍 了 好 几 万 张 照片 呢!
He has taken tens of thousands
of photographs.
王渊源:那这只是一小部分!
And they are just a small part!
常老: 这是一小部分。
Yes, just a small part.
很多的照片还都在家里面呢。
Most of the pictures I've taken
are in my home.
韩佳: 真的?
Really?
常老: 你们到我家去看吧。
Please go take a look at them
in my home.
韩佳: 太好了!
That's great!
走吧。
Let's go.
常老: 走。
Let's go.
旁白: 常老师耐心地
Mr.Chang tells us patiently
为我们讲述着每一张照片的故事。
about the story of each of his photos.
对于唐山的过去和现在,
He has experienced a great deal
他有着太多的感受。
about the past and the present
of Tangshan.
几处地震遗址,
The number of sites of
earthquake ruins
一位老人镜头里面的回忆,
and an old man's recollections
in the form of photographs
浓缩着唐山大地震的记忆
all bear witness to the Tangshan Earthquake
和这座城市三十年的巨变。
and the city's tremendous changes
in the last 30 years.
对伤痛的记忆是无奈的。
Memories of the painful past
are pitiful.
然而这记忆
But they are
同样也是唐山人走出废墟,
also the source of strength
with which
重建家园的力量源泉。
Tangshan residents walked out of
the ruins rebuilt their homeland.
唐山从地震毁灭到重新崛起,
From its destruction by the earthquake
to its revival,
创造了人类同自然灾害斗争的
Tangshan has created one miracle
after another
一个又一个奇迹。
in the human fight against
natural disasters.
韩佳: 渊源,你看这抗震纪念碑。
Yuanyuan, look at the Tangshan
Earthquake Monument.
像不像是一只大手伸向了天空?
Does it look like a giant hand
reaching out into the sky?
王渊源:是啊。
Yes, indeed.
无论什么时候,
At any time,
人的力量总是很大的。
human strength is always tremendous.
韩佳: 是啊。
Yes.
你看这纪念碑上
Look, the monument bears
雕刻的就是唐山人民
a relief carving depicting
在全国人民的支援下,
Tangshan people's efforts
抗震救灾,
in combating the quake and
rebuilding their
重建家园的景象。
homes under the support of
the whole nation.
瞧瞧,多美的一座城市!
Look, what a beautiful city
it is today!
王渊源:是啊。
Yes.
所以说这座纪念碑
So you can say this monument
纪念的不仅仅是那场灾难,
does not merely commemorate
that disaster,
而且它还见证着唐山灾后
it also bears witness to
重建的历史,
the history of post-disaster reconstruction
见证着唐山今天的安宁和繁荣。
and to the peacefulness and prosperity
of Tangshan today.
韩佳: 说得太好了!
Well put!
那现在就让我们一起走进唐山
Now let's get into Tangshan together
来感受它的魅力吧。
and get a feel for its charm.
赏心悦目:
高高耸立的抗震纪念碑 见证着唐山重建的历史
The towering Earthquake Monument bears witness
to the history of Tangshan's reconstruction.
三十年前 一场大地震令百年老城毁于一旦
A strong earthquake 30 years ago wiped out
this 100-year-old city.
片片废墟令人触目惊心
The rubble remains shocking and frightening.
翻过历史上这沉重的一页
Closing this heavy chapter,
人们看到的是一座震后崛起的美丽城市
people are seeing today a brand-new beautiful city.
唐山被誉为“中国近代工业的摇篮”
Billed as the cradle of modern Chinese industry,
如今形成了以煤炭 钢铁 机械 陶瓷等为主的支柱产业
Tangshan today has such mainstay industries
as coal, steel, machinery and ceramics.
唐山 这座希望之城
Tangshan, a city of hope,
正以崭新的姿态在冀东大地上崛起
is rising with a new momentum in eastern Hebei.
韩佳: 唐山真的是一座
Tangshan is indeed a city
历史感很强的城市,
with a strong sense of history
也是一座很让人奋进的城市。
and an inspiring city as well.
王渊源:是啊。
Yes indeed.
我相信观众朋友们
I'm sure our audience
跟我们是同一个感受。
feels the same as we do.
韩佳: 嗯。
Right.
王渊源:好了,
Well,
下面看看我们今天的有奖问答题吧。
next let's take a look at today's
award-giving question.
韩佳: 您听好了。
Please listen carefully.
(问题部分略)
王渊源:好了。
All right.
我们今天的节目就到这里。
That's it for our program today.
期待你们明天同一时间
We expect you to continue
继续收看我们的节目。
to watch our program tomorrow
at the same time.
韩佳: 口号不能忘啊:
And don't forget our slogan:
合: 学说中国话,
Learn Chinese
朋友遍天下。
and make friends everywher!