旁白: 在青岛,有一座海上名山,
In Qingdao, there's a famed mountain
on the sea,
它历史悠久,景色壮美。
ancient in history and spectacular
in scenery.
主峰海拔高达1132.7米,
With the highest peak 1,132.7 m
above sea level,
是中国大陆海岸线上
it is one of the few highest mountains
少有的高山。
along China's coastline.
听我这么一说,
Hearing what I said,
您大概也猜出来了。
you've probably guessed it.
对,就是崂山。
Yes, it is the Laoshan Mountain.
王渊源:快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way!
韩佳: 万里海疆行!
And enjoy a Happy Journey
across China!
王渊源:观众朋友,大家好!
Hi, everyone!
我是快乐的渊源。
I'm Happy Yuanyuan.
韩佳: 我是快乐的韩佳。
And I'm Merry Han Jia.
早就听人们说啊,
I've long heard that,
这个崂山是面临大海,背靠雄山,
as part of a mountain range extending
into the sea,
只要看过一次啊,
once you see it,
一辈子都忘不了。
you'll never forget it throughout
your life.
那今天我们到这儿一看,
As we see it today,
果然是名不虚传。
it does deserve its reputation.
王渊源:“名不虚传”这个成语的意思
"Ming bu xu chuan" means
就是说确实很好,不是空有虚名。
to have a well-deserved reputation.
韩佳: “名不虚传”这个成语的意思
The idiom "ming bu xu chuan" means
就是说确实很好,不是空有虚名。
to have a well-deserved reputation.
Láo shān zhēn de hěn měi guǒrán míng bù xū chuán
崂 山 真 的 很 美, 果然 名 不 虚 传。
Laoshan really is beautiful.
Its reputation is well-deserved.
那想要更多地了解崂山呢,
If we want to know more about Laoshan,
只有走近它才行喽。
we have to get up close to it.
旁白: 第一次知道崂山,
I first learned about Laoshan
是在蒲松龄老先生所写的
from story written by Pu Songling,
《崂山道士》的故事里。
"The Taoist of Laoshan Mountain".
故事中道士的穿墙术
The Taoist pall-passing ability
给我留下了非常深刻的印象。
left a deep impression on me.
从那以后,
Since then,
每次听别人提起这座山,
whenever I hear someone mention
this mountain,
我首先就会联想到道教。
I would always associate it
with Taoism.
韩佳: 那我们现在所在的地方呢,
The place wher we're standing
就是崂山上
is Taiqing Gong,
历史最久、规模最大的
the most ancient and largest
道观—太清宫。
Taoist temple on Laoshan Mountain.
王渊源:历史最久?
The most ancient?
那到底有多久呢?
How exactly old is it?
韩佳: 这上面说已经有两千一百多年了。
The plaque says it's already 2,100
years old.
王渊源:算起来,那时候应该是汉朝吧。
I calculate it to date from the
Han Dynasty.
韩佳: 你对中国的历史够熟悉的呀。
You are quite familiar with
Chinese history.
没错儿,太清宫呢
Exactly, Taiqing Gong Temple
确实是建于西汉年间。
was really built during the Western
Han Dynasty.
最初呢,
At first,
只是一个用茅草搭建起来的三官庙。
it was only a thatched house,
called Sanguan Temple.
直到宋朝才形成现在的规模。
It reached the current size and
scale during the Song Dynasty.
王渊源:那现在的规模有多大呀?
How large is it today?
韩佳: 占地三万多平方米,
It covers over 30,000 square
meters of land,
有建筑一百四十多处。
with more than 140 structures.
崂山的道教
Laoshan Taosim
流传的时间非常久远。
has a very long history.
早在两千三百多年前,
It exerted a great influence
就已经非常有影响力了。
as early as 2,300 years ago.
那后来呢,又不断地发展壮大,
And later, it continued to develop
使这里成为了中国的道教名山。
and made the mountain a renowned
place of worship for Taoists.
你看看,前面呢
Look, the house before us
就是太清宫的主殿—三清殿了。
is Taiqing Gong's main hall,
Sanqing Hall.
王渊源:三清殿?
Sanqiang Hall?
韩佳: 对啊。因为这里面供奉的
Yes. As enshrined here
是道教信奉的最高尊神——
is the highest deity of Taoism,
三清尊神,
Sanqing God,
所以呢,这座殿就叫做三清殿了。
it's therefore called Sanqing Hall.
王渊源:你刚才用了
You just used
“因为”和“所以”这两个词,
the "yinwei ... suoyi"
造了一个因果关系的句子。
cause-and-effect sentence structure.
这让我想起来,在英语当中,
It reminds me of the big difference
这两个词的用法和在汉语的
in usage of this structure
不大一样啊。
between in English and in Chinese.
韩佳: 哦,那你快说说?
Oh, really?
有什么不一样。
Tell us how different.
王渊源:在中文里,
In Chinese,
“因为”和“所以”这两个词
"yinwei" and "suoyi"
经常会在一个句子当中出现。
would both appear in the sentence.
但是在英文里,
But in English,
这两个词只能单独出现。
only one of the two appears.
要是同时出现就算病句了。
It would be bad English if they
were both used.
韩佳: 比如说,
For example,
因为我们都是第一次来崂山,
We have to depend on this
所以呀,这回只能靠它喽。
because it is our first time to Laoshan.
王渊源:这个句子在英语里,
In English,
我们可以用两种说法。
there may be two ways of
saying this.
比如说,
For example,
因为我们都是第一次来崂山,
we have to depend on this
所以,这回只能靠它喽。
because it is our first time to Laoshan.
或者是,我们都是第一次来崂山,
Or this is our first time to Laoshan,
所以,这回只能靠它喽。
so we have to depend on this.
旁白: 虽然只是简单地
Though we've just got a brief
了解了一下,
understanding about it,
但我们已经感受到
we've already felt
这里的道教文化非常深厚了。
the profundity of Taoism here.
只不过时间有限,
But due to time limit,
就不能带着大家
we can't take you
把山上的每一座道观都看一遍了。
to see all the other Taoist temples here.
不过呢,还有一个好地方
But there is another nice place
我们不能不看。
which we must see.
韩佳: 这个好地方呢
This nice place
就是崂山的北九水。
is Bei Jiu Shui (Nine North Waters),
那您肯定会问了,
I bet you'd ask,
有北九水,那有没有南九水呢。
since there is Bei Jiu Shui, there
must be Nan Jiu Shui.
王渊源:没错儿。
Yes, indeed.
这山上确实还有个南九水呢。
There is also Nan Jiu Shui
on the mountain.
而且啊,
And Bei Jiu Shui
这北九水还要分为
consists of Nei Jiu Shui (Inner
Nine Waters)
内九水和外九水呢。
and Wai Jiu Shui (Outer Nine Waters).
韩佳: 那我们现在呢就是在内九水。
We're now right at Nei Jiu Shui.
这里的九泉十八潭
The nine springs and 18 ponds here
不光风景秀美,
are not just beautiful scenic attractions,
而且它们的名字
their names
还都跟道家思想有关呢。
are closely related to Taoism.
王渊源:这可真是太有创意了!
This is really extraordinary!
韩佳: 这可真是太有创意了!
This is really extraordinary!
王渊源:你干吗要重复我说过的话呀?
Why did you repeat what I said?
韩佳: 因为你刚才这么一说啊,
Because what you just said
让我想起了有一位外国观众。
reminded me of a letter from
a foreign viewer.
曾经给我们来信问,
He has asked
你们在平时经常说“可...”,
what the word "ke" means
这个“可”到底代表什么意思呢。
which we often say refers to.
王渊源:哎,这个问题我来回答。
Yeah, let me answer this question.
当我们说“这可真是太有创意了”时,
When we just said "zhe ke zhen shi
tai you chuang yi le",
“可”在这里表示对它后面意思的强调。
the "ke" was used for emphasis.
韩佳: 渊源说得没错儿。
Yuanyuan was right.
这个“可”是个副词,
The word "ke" is an adverb,
表示对它后面意思的强调。
used for emphasis.
Zhèli de fēngjǐng kě zhēn měi a
这里 的 风景 可 真 美 啊!
The scenery here is so beautiful!
王渊源:怪不得有人说,
No wonder people say that
不到北九水,
unless you have been to
Bei Jiu Shui,
不算游崂山呢。
people don't count you as
a visitor to Laoshan.
韩佳: 看来还真是这样。
That seems quite true.
王渊源:韩佳,你知道为什么
Han Jia, do you know why
这儿的地名有这么多九水吗?
there are so many places called
"Jiu Shui" here?
韩佳: 听说啊,
I heard that
是因为水从峡谷里流过
the water from the mountain
valleys flows
弯弯曲曲地拐了很多弯。
through many bends.
每拐一道弯呢,
Local inhabitants call each of
such bends
当地人就称为一水。
"yi shui" (one water).
王渊源:那外九水加上内九水,
Then Wai Jiu Shui plus
Nei Jiu Shui
不就拐了十八道弯了吗?
would be 18 bends, right?
韩佳: 说是这么说。
You may say so.
不过这个“九”呢
But the "jiu" here
只不过是个约束,表示有很多。
is only an approximate number,
meaning many.
其实啊,谁也数不清
In fact, no one really knows
这里到底有多少个弯。
how many bends there are here.
王渊源:哦,那倒也是。
Oh, you're probably right.
看见这么美的景色,
Seeing such beautiful scenery,
谁还会有心思去数那水
no one would care to count
how many bends
到底拐了几道弯呢。
there are here.
怕是都忙着赏心悦目去了。
Maybe they'd all go for the
Feast for the Eyes.
赏心悦目:
在青岛 有一座海上仙山
In Qingdao, there is a legendary mountain.
那就是著名的道教圣地——崂山
It's called Laoshan, a famed place of
worship of Taoism.
这里环境清幽 历史悠久
With a long history and a quite environment,
既是探幽访古的胜境
it is an ideal place for explorations
也是登高赏景的佳处
of history and scenery as well.
山势险峻 水景清灵
This is Laoshan, a mountain
构成了崂山山海相依的壮阔美景
that towers high over the blue sea.
韩佳: 好了,观众朋友们,
OK, audience friends,
看了我们今天的节目,
after watching today's program,
您是不是对崂山
did you gain some understanding
又多了一分了解呢?
about Laoshan?
王渊源:我们马上就要出发
We'll be soon leaving
赶去下一个目的地了。
for the next destination.
不过在这之前,
But before that,
我们还是要请你回答
we'd still like you to answer
我们今天的有奖问答题。
today's award-winning question.
(问题部分略)
韩佳: 要是您每天都能回答正确的话,
If your answer is correct
every day,
就有机会获得
you'll have a chance to get
我们的特色纪念品一份,
a package of special souvenirs
from us
而且啊,还有机会跟我们一起
as well as an opportunity to be
with us
“万里海疆快乐行”呢!
in person on a Happy Journey
across China!
王渊源:好了,我们今天的节目就到这里。
Well, out program today has
to end here.
最后还是要提醒您,
But before we head out, we'd
like to remind you
别忘了我们的口号:
not to forget our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywher!
明天见。
See tomorrow.