旁白: 山东省是黄河流经的最后一个省份。
Shandong is the last of the provinces
the Yellow River flows through.
而山东的东营
And Dongying, Shandong,
则是黄河流经的最后一个城市。
is the last of the cities the river
flows through.
今天,我和渊源就要带大家
Today, Yuanyuan and I are
going to take you
一同走进东营。
to the city of Dongying.
看看这个黄河三角洲的中心城市。
to take a close look at this central city
in the Yellow River delta area.
韩佳: 快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way
万里海疆行。
and enjoy a Happy Journey
across China!
我是快乐的韩佳。
I'm Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的王渊源。
And I'm Happy Wang Yuanyuan.
韩佳: 渊源,你说这土地会再生吗?
Yuanyuan, do you think land
can be regenerated?
王渊源:肯定不会啊。
Absolutely impossible.
韩佳: 那我们打个赌怎么样?
What about a bet?
我觉得这土地是会再生的。
I believe land can be regenerated.
王渊源:土地再生?怎么可能啊?
How can land be regenerated?
It's impossible.
韩佳,我看你输定了。
Han Jia, you're bound to lose.
韩佳: 你可别那么肯定。
Don't be so sure of that.
王渊源:肯定不会再生啊。
I'm sure land can never
be regenerated.
我要是输了,你让我干什么都行。
If I lose, you can ask me to do
whatever you want.
我要是赢了呢...
But if I win ...
韩佳,我还没说完呢。
Han Jia, I haven't finished yet.
你别走啊。
Don't go away.
韩佳,咱们说土地再生,
Han Jia, we're talking about
land regeneration,
你怎么带我到这儿来啊?
but why did you take me here?
韩佳: 这是黄河水体纪念碑,
This is the Yellow River
Water Monument
问题的答案就在这里。
and the answer is right here.
王渊源:水也有纪念碑吗?
Does water also deserve
a monument?
难道这纪念碑都是用黄河水做的呀?
Is this monument made of the water
from the Yellow River?
韩佳: 算你说对了。
You're right.
这是一座大型的水体纪念碑。
This is a large-scale water monument.
碑身由1093个装有黄河水样的
The monument is made with 1,093
钢化玻璃水罐组成。
toughened glass jars of water samples
collected from the Yellow River.
王渊源:装这么多黄河水样
Is it of any special significance
有什么特殊意义吗?
to gather so many water samples
of the river?
韩佳: 当然有了。
Of course, it is.
这些水样是从黄河源头到入海口处,
These water samples were collected
every five
每隔五公里取一次而得的。
kilometers along the river from
its source to its mouth.
正好是1093个取水点。
Altogether, there are exactly 1,093
collection points.
王渊源:我今天算是真大开眼界了。
This trip can be said to have
broadened our perspectives.
韩佳: 大开眼界。
Da kai yanjie.
王渊源:对。
Yes.
韩佳: “眼界”就是指目光所涉及的范围。
"Yanjie" literally means one's field
of vision.
“大开眼界”就是说
"Da kai yanjie" means to
看到了未曾见过的新奇事物
have seen something new
而觉得增长了见识。
and broadened one's perspectives.
Zhè huí wǒmen zhēn shì dàkāiyǎnjiè le
这 回 我们 真 是 大开眼界 了。
This trip can be said to have
broadened our perspectives.
那人们按照取水的顺序
These jars arranged from
west to east
自西向东排列,
in the order of the collection points
组成了纪念碑的主体。
form the main body of the monument.
黄河流经黄土高原,
The Yellow River flows through
the Loess Plateau,
每年都会携带上亿吨的泥沙,
so it carries nearly 100 million
tons of sand and silt
淤积在黄河入海口。
and dumps them at it mouth
every year.
因此说黄河每年都会给东营
Therefore, the river brings as many
带来多达三万亩的土地。
as 30,000 mu of new land to
Dongying each year.
王渊源:是因为黄河的含沙量大,
Because the Yellow River contains
a lot of sand,
才会给东营带来新的土地。
it is able to bring new land
to Dongying.
看来土地真的可以再生啊。
This shows that land can be
really regenerated.
韩佳: 所以当地人
So local people
就把黄河带来的新土地
call the new land created by
the Yellow River
称为中国最年轻的土地。
China's youngest land.
旁白: 在来东营之前,
Before we came to Dongying,
我一直想不出来
I could hardly picture
一座黄河流经的城市是什么样子。
what a city along the Yellow River
would look like.
直到我看见这里宽敞的街道,
When I see these wide streets here,
眼前的视野变得开阔了。
my perspectives have been
really broadened.
王渊源:韩佳,你看前面那个广场挺漂亮。
Han Jia, look, that square is
so pretty.
咱们去瞧瞧。
Let's go over and have a look.
韩佳: 好啊。
Okay.
这里就是东营的新世纪广场。
This is New Century Square
of Dongying.
王渊源:凭借我这一路的经验,
based on the experience I've
accumulated all the way here,
我看,这里应该就是东营的市中心吧。
I think this must be the city center
of Dongying.
韩佳: 说到这儿我正好给大家讲讲
Now I think I should explain
“凭借”这个词儿。
the word "pingjie".
“凭借”在这里是个动词,
"Pingjie" is a verb,
表示依靠的意思。
meaning to rely.
Tā píngjiè jīngyàn duàndìng zhèli shì shì zhōngxīn
他 凭借 经验 断定 这里 是 市 中心。
He relies on his experience to determine
that this is the city center.
这新世纪广场
New Century Square
的确是东营市的标志性建筑,
is surely a landmark of Dongying,
不过它不是在市中心的位置。
but it isn't the city center.
而是在东城的中心位置。
It is the center of East District.
在东营有东、西两个城区。
Dongying consists of East
and West Districts.
王渊源:原来是这么一回事。
Oh, I see.
不过我这还是第一回
But this is my first time
看到广场上有大门。
to see a gate to a square.
韩佳: 那新世纪大门
The New Century Gate
就象征着东营
symbolizes that Dongying
向四面八方的朋友敞开大门。
opens itself to friends from
all walks of life.
旁白: 在这座城市,
No matter wher we go
无论我们走到哪里,
in this city,
都能感受到东营人
we can always feel the
tremendous efforts
在城市建设上花了很多心思。
made for the city's urban construction.
您瞧,前面的广场真热闹!
Look, what an exciting scene
at the square!
我们正好过去看看。
We'd better go over
and take a look.
嘉宾: 千层芦苇,万朵莲。
Willow trees and reed wetlands.
北门里边有座北极庙。
Beiji Temple is inside the
North Gate.
你好!
Hello!
王渊源:你好!你好!这是什么表演?
Hello! What kind of performance
is this?
以前没见过呀。
I've never seen it before.
嘉宾: 这是我们山东的地方戏——吕剧。
This is Lǚju, a local opera
of Shandong.
对对对。东营是我们吕剧的发源地。
Yes. Dongying is the birthplace
of Lǚju.
我们这个戏非常好学。
This local opera is easy
to learn.
韩佳: 好学啊?好学?
Is it easy to learn?
好学。
It is easy to learn.
王渊源:好学?
Is it easy?
韩佳: 好学。
Yes, it is easy.
王渊源:好学,那还不赶紧学?
Since it's easy, why don't
you learn it now?
你别难为我。这我哪会啊?
Don't embarrass me. How
can I learn it?
你这不是赶鸭子上架嘛。
You're driving a duck onto
a perch.
韩佳: 赶鸭子上架都知道呢。
You even know "gan yazi
shang jia".
赶快解释解释。
Quickly, explain it to us.
王渊源:这个我说不太清楚。
I can't explain it very clearly.
韩佳: “赶鸭子上架”
"Gan yazi shang jia"
是一句常用的惯用语,
is an idiomatic expression,
比喻勉强别人
meaning to ask someone
做不能胜任或者是做不了的事。
to do what's beyond his ability.
来来来,换装,换装。
Come on, change your clothes.
王渊源:这个衣服?来来来。
This costume? Okay.
合: 哗啦啦...往上窜...
Hua la la ...raise the
tone upward ...
赏心悦目:
东营 位于黄河三角洲的中心
Dongying lies in the heart of the
Yellow River delta area.
浩浩荡荡的黄河
The formidable Yellow River
每年都会为这里带来新的土地
brings new land to the area every year.
在这片中国最年轻的土地上
On this youngest land of China,
东营人精心建设着自己的城市
the locals are making their city more beautiful.
整座东营市有着简洁的线条
The architectural style of Dongying
明快的建筑风格
is simple and sprightly,
谱写出现代化都市的独特韵律
exhibiting its unique rhythm of urban construction.
合: 一。
One.
这个。二。
Look. Two.
三。
Three.
嘉宾: 往上收。
Pull it upward.
好。哗啦啦...往上窜...
Okay. Hua la la ...raise the
tone upward ...
韩佳: 渊源,学得怎样了?
Yuanyuan, how is your
learning going?
王渊源:你听着呢。
Oh, you listened to me
all the time.
哗啦啦...该出题目了。
Okay. Hua la la ...
It's time to set a question.
韩佳: 好好好。
Okay.
那我来出今天的问题吧。
Let me set today's question.
(问题部分略)
王渊源:也别忘记我们的口号:
And also don't forget our slogan:
嘉宾: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make
friends everywher!
合: 明天见。
See you tomorrow.