对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List
Current Location: Homepage » Spoken Chinese » 每日一語 One Sentence A Day » Main Body

习大大印度演讲金句摘录

Time:2015-04-30Source:Internet
Profile:习大大印度演讲金句摘录
(单词翻译:双击或拖选)

9月18日,习大大在印度新德里的印度世界事务委员会发表了题为《携手追寻民族复兴之梦》的精彩演讲。演讲中,大大勾画了中印两国发展的未来蓝图,同时阐述了中国的周边外交政策。在演讲中,大大多次引用印度大文豪泰戈尔的金句。下面就跟我们一起学习一下吧!


In Joint Pursuit of a Dream of National Renewal
携手追寻民族复兴之梦


邓小平先生说过,只有中印都发展起来了,才会有真正的“亚洲世纪”。尼赫鲁先生也说过,印中走到一起是亚洲乃至世界的一件大事。作为亚洲最大的两个国家,中印在维护亚洲和平稳定、实现亚洲繁荣振兴方面承担着历史责任和时代。

Mr. Deng Xiaoping once said, a true Asian century only comes when China and India are both developed. Mr. Jawaharlal Nehru also said, when India and China come together, it will be a big event for Asia and even the world. As the two largest countries in Asia, China and India have on our shoulders the historic responsibility and the mandate of the times to maintain peace and stability in Asia and achieve its prosperity and rejuvenation.

中印两国人民毗邻而居,古有往来互鉴之情,近有患难与共之交,现有共同复兴之业。圣雄甘地说:“中国和印度是同舟共济、患难与共的同路人。”莫迪总理对我说,中印两国是“两个身体,一种精神”。这些话道出了中印两大文明和平向善的共同本质和心灵相通的内在联系。

Living side by side, the Chinese and the Indian people conducted exchanges and mutual learning in ancient times and went through hardship in modern history. Now we are pursuing the same mission of national renewal. Mahatma Gandhi once observed that China and India are fellow travelers sharing weal and woe in a common journey. Prime Minister Modi has told me that China and India are two bodies with one spirit. These words reveal the kind and peace-loving nature shared by our two great civilizations and the intrinsic connection between them.

中印两国有文字可考的交往史长达2000多年。佛兴西方,法流东国,讲的是中印两国人民交往史上浓墨重彩的佛教交流。公元67年,天竺高僧迦叶摩腾、竺法兰来到中国洛阳,译经著说,译出的四十二章经成为中国佛教史上最早的佛经翻译。白马驮经,玄奘西行,将印度文化带回中国。中国大航海家郑和七次远航、六抵印度,带去了中国的友邦之谊。印度歌舞、天文、历算、文学、建筑、制糖技术等传入中国,中国造纸、蚕丝、瓷器、茶叶、音乐等传入印度,成为两国人民自古以来互联互通、互学互鉴的历史佐证。

documented interactions between China and India date back over 2,000 years. One highlight is Buddhist exchanges, as Buddhism was introduced eastward to China from its cradle in India. In 67 AD, Kasyapa Matanga and Dharmaraksa, the two eminent monks from India, arrived in Luoyang, China. There, they translated the Sutra of Forty-two Chapters, the first Chinese translation of Buddhist scriptures. We have stories of the white horse carrying Buddhist scriptures to China and Monk Xuanzang's pilgrimage to the west. They brought Indian culture as well as Buddhist to China. During his seven expeditions, the great Chinese navigator Zheng He visited India six times and brought with him the neighborly friendship from China. Indian dance, astronomy, calendar, literature, architecture and sugar-making techniques were introduced to China, while Chinese paper-making, silk, porcelain, tea and music were spread to India. All these bear witness to a long-running history of exchanges and mutual learning between our two peoples.

中国被称为“世界工厂”,印度被称为“世界办公室”,双方应该加强合作,实现优势互补。我们要推动中国向西开放和印度“东向”政策实现对接,打造世界上最具竞争力的生产基地、最具吸引力的消费市场、最具牵引力的增长引擎。

Known respectively as the "factory" and "office" of the world, China and India need to enhance cooperation to tap into our mutually complementary advantages. China's westward opening-up should be geared to dovetail with India's "look east" policy with a view to shaping the world's most competitive production bases, most attractive consumer markets and most powerful engines.

国之交在于民相亲。中国太极和印度瑜伽、中国中医和印度阿育吠陀有惊人的相似之处,两国人民数千年来奉行的生活哲理深度相似。……中方决定增开经乃堆拉山口的朝圣路线,以便利印度香客赴中国西藏的神山圣湖朝圣。

Amity between the people holds the key to state-to-state relations. There are striking similarities between the Chinese Taichi and India’s Yoga, and between the traditional Chinese medicine and India’s Ayurveda. Profound resemblance can also be found in the philosophies that have guided the lives of the two peoples throughout millennia. …The Chinese side has decided to open another route via Nathu La pass for Indian pilgrims to pay homage to Mount Kailash and Mansarovar in Tibet, China.

泰戈尔的《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》等诗集我都读过,许多诗句让我记忆犹新。他写道,“如果你因为失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星”,“当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候”,“错误经不起失败,但真理却不怕失败”,“我们把世界看错了,反说它欺骗我们”,“生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美”,等等,这些优美又充满哲理的诗句给了我很深的人生启迪。

I have read Tagore’s poetry, such as Gitanjali, Stray Bird, Gardener and Crescent Moon, many lines of which remain fresh in my mind. He wrote, "If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars," "We come nearest to the great when we are great in humility," “Wrong cannot afford defeat but Right can,” “We read the world wrong and say that it deceives us”, “Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”, etc. such beautiful and philosophical lines have inspired me deeply in my outlook on life.

中印两国,人口加起来有25亿多。中印一个声音说话,全世界都会倾听;中印携手合作,全世界都会关注。

China and India have a combined population of over 2.5 billion. If we speak with one voice, the whole world will listen; and if we join hands, the whole world will pay attention.

邻居之间难免磕磕碰碰。中印两国要正视边界等历史遗留问题,通过和平友好协商,争取早日找到公平合理、双方都能接受的解决方案。

This being said, neighbors may sometimes encounter problems.What is important is for China and India to face the boundary question and other issues left over from history and seek fair, reasonable and mutually acceptable solutions at an early date trough peaceful and friendly consultation.

中华民族主张的“天下大同”和印度人民追求的“世界一家”、中华民族推崇的“兼爱”和印度人民倡导的“不害”是相通的,我们都把“和”视作天下之大道,希望万国安宁、和谐共处。

The Chinese concepts of “universal peace” and “universal love” and the Indian concepts of “the world being one family” and "causing no injury" are very much alike. Both China and India consider harmony as the way toward a better future for the world and hope that all countries will live in harmony and peace.

中华民族历来注重学习,强调“博观而约取,厚积而薄发”,强调“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之”,提倡“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”。中华民族之所以历经数千年而生生不息,正是得益于这种见贤思齐、海纳百川的学习精神。我一直强调中国要做学习大国,不要骄傲自满,不要妄自尊大,而是要谦虚谨慎、勤奋学习,不断增益其所不能。

The Chinese nation has always made learning a priority, as evidenced by famous Chinese sayings such as “only by learning extensively and accumulating profound knowledge can one be ready to achieve something,” “When walking in the company of two other men, there are bound to be things I can learn from them. I will absorb the good qualities and avoid the shortcomings” and “One needs to study what is good, constantly inquire about it, carefully reflect on it, clearly distinguish it and earnestly practice it.” It is such a learning spirit featuring humility and inclusiveness that has enabled the Chinese nation to make continuous progress for thousands of years. I have often emphasized that China’s goal is to be a great learning nation. We must avoid complacency and self-importance. Instead, we must be modest and humble, study hard and keep enhancing our capabilities.

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: speak chinese learning chines 对外汉语


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments