对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第76集:灌云县[guàn yún xiàn]

Time:2015-12-12Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第76集:灌云县[guàn yún xiàn]
(单词翻译:双击或拖选)


旁白: 今天,我们要去连云港的灌云县。
Today we're going to visit Guanyun
County of Lianyungang.
出发之前,韩佳告诉我,
Before our departure,
Han Jia told me
到灌云要看的几样东西,
we're going to see a few things
都是我从来没有见过的。
that I've never seen before.
从来没见过的东西,
What are those things
那是什么呢?
that I've never seen before?
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a Happy Journey across China!
我是快乐的韩佳。
I'm Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的王渊源。
And I'm Happy Wang Yuanyuan.
韩佳; 渊源,你喜欢看书吗?
Yuanyuan, do you like reading?
王渊源:那当然喜欢了。
Of course, I do.
而且各种类型的书我都看。
And I read all types of books.
韩佳: 我不信,有一种书
I don't think it's true. There's
one kind of book
你肯定没看过。
you must never have read before.
王渊源:那不可能。
It can't be true.
像文学类、历史类、哲学类,
Literature, history and philosophy,
我都看过。
I've read all types of books.
韩佳: 但有一种叫无字天书。
But there is a kind of wordless
heavenly book.
你看过吗?
Have you ever read it?
王渊源:无字天书?
A wordless heavenly book?
韩佳; 嗯。
Yes.
王渊源:你别说看过,我听都没听说过。
Not only haven't I ever read it,
I even have never heard of it.
韩佳: 走吧,还是跟我去开开眼界。
Come with me to broaden
your horizons.
王渊源:在哪儿啊,韩佳?
wher is it, Han Jia?
韩佳: 就是这儿了呀。你看看这些圆窝。
It's here. Look at these round impressions.
这就是无字天书。
This is a wordless heavenly book.
王渊源:啊,这不就是些圆窝嘛?
Ah, aren't they just a few
round impressions?
怎么会是书呢?
How could it be a book?
你说的这个无字天书
What do you mean
到底是什么啊。
by "wu zi tian shu".
韩佳: 人们把难认的字
People compare hardly recognizable writing
或者是难懂的文章呢,
and hardly understandable text
就比喻成天书。
to a mysterious heavenly book.
王渊源:哦,那是不是因为人们不明白
Oh, is it just because people
don't understand
这些圆窝到底是什么意思,
what these round impressions are,
所以就称为无字天书?
they call them a wordless
heavenly book?
韩佳; 应该是这样吧。
It should be true.
在大伊山上像这样的圆窝呢
On Dayi Mountain, there are
as many as
大大小小有上百个。
nearly 100 such big and small
round impressions.
王渊源:那这些圆窝究竟是什么意思呢?
What exactly do these round
impressions mean?
韩佳; 你刚才把“究竟”用在了问句中,
You just used "jiujing" in the sentence
就表示追究、追问的意思。
to mean "exactly" or "actually".
Zhèxiē yuánwō jiūjìng shì shénme yìsi ne
这些 圆窝 究竟 是 什么 意思 呢?
What exactly do these round
impressions mean?
那对于这些圆窝,
After seeing these round impressions,
其实很多人都提出了自己的见解。
in fact, many people have raised
their explanations.
王渊源:那都有什么见解呢?
What kind of explanations?
韩佳: 考古学家认为,
Archeologists believe these were
这是数千年前古人祭神用的祭台。
altars wher ancients paid homage
to gods thousands of years ago.
天文学家则认为,
Astronomers believe they were
这是商代的星象图。
star atlas of the Shang Dynasty.
甚至有UFO的爱好者说,
And UFO buffs say
这是外星人在大伊山上
they were secret communication spots
留下的秘密联络点。
left on earth by extraterrestrials.
王渊源:真是说什么的都有。
There are indeed various contentions.
韩佳: 但不管怎么样,
But anyway,
这至少证明了一点,那就是,
at least one fact has been
proved that
数千年前这里就有人类居住过,
thousands of years ago, humans
already started living here,
而且为专家们研究历史提供了
providing an important clue
for experts
一条非常重要的线索。
in historical research.
旁白: 您别说,我还真长了不少见识。
Sure, I did gain a lot of knowledge.
以后要是再有人问我
In the future, when someone
asks me
都看过什么书,
what kinds of books I have read,
我就会告诉他们
I'll tell him
我连无字天书都看了。
I've even read a wordless
heavenly book.
韩佳说,在这个大伊山里,
Han Jia said in the Dayi Mountain,
还有一样很神秘的东西,
there is another mysterious thing,
一定要带我去看看。
which she says she would
take me to see.
王渊源:你要带我去看石棺墓啊?
You're taking me to see some
stone coffins?
韩佳; 对啊。怎么了?害怕了呀?
Yes. What's wrong? Are you scared?
王渊源:怕倒没有。
No, not really.
就是觉得有点出乎意料。
But I'm a bit surprised.
韩佳: “出乎意料”
"Chuhu yiliao"
就是出于意料之外,
means to one's amazement
没有料想到。
or beyond one's expectations.
王渊源:“出乎意料”
"Chuhu yiliao"
就是出于意料之外,
means to one's amazement
没有料想到。
or against expectations.
韩佳,你怎么会想到带我去看古墓呀?
Han Jia, why did you want to
take me to see ancient tombs?
韩佳: 因为这是中国迄今为止
Because they are the earliest
stone coffins
发现的最早的石棺墓。
ever found in China.
王渊源:年代这么久远啊?
Are they that old?
韩佳; 对啊。所以才要去看看嘛。
Sure. So we should go there
and take a look.
王渊源:哇,这么多呀!
Wow, there are so many of them!
排列得又这么整齐啊。
And they are all lined up
so neatly.
韩佳: 是啊。这里的总面积
Yes. In an area of
大约有三千多平方米,
some 3,000 square meters,
是分先后两次被挖掘出来的,
61 stone coffins dating from
其中新石器时代
the early Neolithic Age
早期文化的石棺墓就有六十一座。
have been found in two excavations.
王渊源:那它们为什么都这么小?
Why are they so small?
韩佳; 据考证,这是一片女性墓地,
According to textual research,
this burial ground
当时是母系氏族社会。
belonged to a matriarchal community.
所以啊,只有女性才有这样的待遇啊。
So only women could have this
kind of treatment.
王渊源:那这些石棺墓
These stone coffins should be
应该很有研究价值吧?
of great research value, right?
韩佳: 那是当然的了。
That's for sure.
人们从这些石棺墓当中
Archeologists found in these
stone coffins
发现了很多有特色的陶器,
many special pottery artifacts,
还有一些生产工具、
some tools
随葬的玉器。
and burial jade objects.
应该说这是一片
This should have been a primitive
clan graveyard
具有完整葬法的原始氏族墓葬群。
featuring a full burial code of practice.
旁白: 无字天书、原始石棺古墓,
A wordless heavenly book and
primitive coffins,
还真是我以前没见过的。
which I definitely have never
seen before.
可韩佳说这还不够。
But Han Jia said that's not all.
还要带我去吃一种
She would also take me to eat
我从来没有见过的美食。
a delicious food I've never
eaten before.
跑了大半天,
After touring around for such
a long time,
我还真是有点儿饿了。
I'm really a bit hungry.
韩佳: 渊源,你现在最想吃什么啊?
Yuanyuan, what do you like
most to eat now?
王渊源:我现在最想吃的是红烧肉。
I like pork braised in brown
sauce most.
韩佳: 那我介绍一种比红烧肉
Today I'm going to introduce
to you a dish
还要好吃的东西给你,怎么样?
more delicious than hongshaorou,
okay?
王渊源:那是什么呀?
What is that?
韩佳: 就是灌云的特色美食豆丹啊。
It's called Doudan, a native
dish of Guanyun.
王渊源:豆丹?
Doudan?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:比红烧肉还好吃?
It's more delicious than Hongshaorou?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:那我可得去尝尝。
I'd like to taste it then.
韩佳: 可是你带够钱了吗?
Do you have enough money
with you?
王渊源:应该够了。
It should be enough.
它不就是比红烧肉稍微贵点嘛?
Is it just a bit more expensive than
Hongshaorou?
韩佳: 哎呀,你想错了。
Oh, not just a bit expensive.
组里的人说啊,这豆丹刚上市的时候,
They say during the first few day when
Doudan is available on the market,
要八百块钱一盘呢。
it would sell 800 yuan a serving.
王渊源:那么贵啊!
It's so expensive!
组员: 渊源,你们看,
Yuanyuan, look,
这个就是我跟你们说的豆丹了。
this is the Daoudan I told
you guys.
韩佳: 啊,玮玲,你说的豆丹
Eh, Weiling, is this the Doudan
就是长这个样子的?
you recommended for me?
组员: 没错儿。这个豆丹叫豆青虫。
Exactly. It's a kind of moth larva.
它的学名叫豆天蛾。
Its scientific name is bean
hawk moth.
这种东西,在豆田里比较多。
The insect mostly lives in
soy fields.
而且它们是以豆叶
They eat soy leaves
作为美味佳肴的。
as their tasty delicacy.
而在灌云,人们又把这种东西
And local people take Doudan
作为了美味佳肴。
as their tasty delicacy.
王渊源:“美味”我知道,
I know what "meiwei" means,
可这“佳肴”又是怎么回事啊?
but what does "jiayao" mean?
韩佳: 这“肴”是指鱼、肉等荤菜。
"Yao" refers to fish and meat.
“佳肴”就是指精美的菜肴。
"Jiayao" means a tasty delicacy.
那我们可以说。
Then we can say.
Dòudān shì yì zhǒng měiwèi jiāyáo
豆丹 是 一 种 美味 佳肴。
Doudan is a tasty delicacy.
听说它不光是一种美味佳肴,
I heard it is not only a tasty delicacy,
还是一种纯绿色食品呢。
but also a green food.
王渊源:那它长成这个样子。
But it looks like this.
不知道味道到底怎么样啊。
I don't know how it would taste.
韩佳: 我也不太清楚。
Me neither.
不过听玮玲说,它口感不错,
But according to Weiling,
it tastes good
而且营养价值也很高。
and is very nutritious.
王渊源:口感不错啊?
Does it taste good?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:那一定要试试。
Then I must taste it.
观众朋友们,您先休息一下,
Audience friends, take a break
看看今天的赏心悦目。
and enjoy today's Feast
for the Eyes.
我和韩佳
Han Jia and I must try
一定要去吃这个灌云的豆丹。
and eat Guanyun Doudan.
来吧。
Come on.
韩佳: 还是你吃吧。
You go ahead first.
赏心悦目:
灌云有着深厚的历史文化积淀
Guanyun is a city steeped in history and culture.
在大伊山发现了多处古遗址
Numerous historical sites have been found
on Dayi Mountain.
有新石器时期的墓葬群
The stone coffins dating from the Neolithic Age
为我国最早的石棺葬遗存
are believed to be the earliest of their
kind in China.
有奇特的无字天书星象图
These unique round impressions
留下了无数的不解之谜
have remained an unsolved mystery,
豆丹是这里特有的美味佳肴
Doudan is a unique local delicacy,
充实了这里地域性饮食文化的内容
an example of the diversified regional cuisine.
王渊源:韩佳,你看,这些都是用豆丹做的。
Han Jia, look, this dish is all
with Doudan.
韩佳: 是吗?还真看不出来。
Really? But why doesn't it
豆丹原来的样子了?
look like Doudan?
王渊源:那你这回可以吃了吧?
Now we can eat?
韩佳: 渊源,你给大家出今天的题目吧。
Yuanyuan, please set today's
question for our audience.
(问题部分略)
那我们相约明天同一时间。
Let's meet same time tomorrow.
不见不散哦。
Be there or be square.
Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: spoken chinese learning chinese


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments