旁白: 听说盐城有一座
I heard there is
历史非常悠久的古镇。
a very ancient town in Yancheng.
那就是东台市的西溪古镇。
That is the town Xixi of Dongtai.
据说这里曾经是中国
It's said it was once
非常重要的产盐区之一。
one of China's major salt
producing areas.
同时,也是东台
Meanwhile, it was also
历史文化的发祥地。
the birthplace of Tongtai's history
and culture.
在告别了可爱的麋鹿之后,
After bidding farewell to the
lovely elks,
我们就马不停蹄地赶到这儿来了。
we came here nonstop.
王渊源:我说韩佳,咱们是开车来的,
Eh, Han Jia, we came here by car,
又没有骑马。
not on horseback.
哪儿来的马不停蹄啊?
Why "ma bu ting ti"?
韩佳: 嗨,我这不是打个比方嘛。
Oh, I said that only as a metaphor.
“马不停蹄”是个成语。
"Ma bu ting ti" is an idiom.
比喻一刻也不停留,一直前进。
It is used as a metaphor for
going nonstop.
你想啊,
Just think,
我们从麋鹿自然保护区到这儿,
we came from the elks nature reserve
一路上一刻都没有停留。
all the way here without a stop.
这不就是马不停蹄嘛。
This is exactly "ma bu ting ti".
王渊源:原来是这个意思。
Oh, I see.
“马不停蹄”
"Ma bu ting ti"
比喻一刻也不停留,一直前进。
means to go nonstop.
我们马不停蹄地赶来这儿,
We came here nonstop
就是想早点看到这座古镇。
only because we wanted to see
this ancient town soon.
韩佳: 没错儿。那我们走过
Exactly. After we cross
这明代的通圣桥之后呢,
the Ming Dynasty Tongsheng Bridge,
前面就是西溪著名的泰山寺了。
we'll see ahead the well-known
Taishan Temple of Xixi.
我们啊...
So we are ...
王渊源:现在就要去那儿看看!
So we are going there now
for a look!
韩佳: 刚才我看资料上说,
According to the material I just read,
这泰山寺建于宋朝。
the Taishan Temple was built
in the Song Dynasty.
那已经有九百多年的历史了。
It has a history of already more
than 900 years.
王渊源:对了,韩佳,
Oh, yeah, Han Jia,
你知道为什么这里要叫泰山寺吗?
do you know why it is called
Taishan Temple?
它和山东的泰山有什么关系呢?
Does it have anything to do with
Taishan Mountain?
韩佳: 这个问题问得好。
It's a good question.
其实一开始我也不清楚。
In fact, I wasn't quite clear either.
后来一问才知道,
Later someone told me that
原来这里最早供奉的
first enshrined here was
是道教的水神碧霞元君。
the Taoist Water Goddess
Bixia Yuanjun.
那又传说她是泰山神的女儿,
It is said she is the daughter
of Taishan God,
所以这里就起名叫泰山寺了。
so the place was named Taishan Temple.
王渊源:嗬,原来是这么回事。
Oh, I see.
可是这里不是佛教的寺庙嘛?
But isn't this a Buddhist temple?
它怎么又会供奉道教的神仙呢?
Why is a Taoist god enshrined here?
韩佳: 哎,你刚刚好
Hey, you happened to reveal
说出了这儿的一大特色。
one of the salient features
of this temple.
那就是佛道兼容。
That is it's a both Buddhist
and Taoist temple.
哎,看看那座建筑。
Hey, look at this structure.
上面是观音殿,
The upper part is the Buddhist
Guanyin Hall
下面是供奉碧霞元君的碧霞宫,
and the lower part is the Taoist
Bixia Hall,
正好说明了这一点。
which exactly demonstrates this feature.
王渊源:还真是啊。
Yes, indeed.
韩佳: 另外,以前这里还有
Besides, in the past there
were also here
关帝庙、华佗庙、
Guandi Temple, Huatuo Temple,
神农庙、鲁班庙和祖师庙。
Shen Nong Temple, Lu Ban Temple
and Zushi Temple.
所以又有了“一寺五庙”的说法。
So actually it's been the location
of six temples.
镇上的古迹有很多。
There are a lot of historical
relics in the town.
耸立在古运盐河畔的
One of them is the Haichunxuan Pagoda
海春轩塔就是其中之一。
standing on the bank of an
ancient canal.
东台人把它看成是
Dongtai residents regard it
东台悠久历史的标志。
as a symbol of Dongtai's long history.
王渊源:这座塔看起来年代很久远了。
This pagoda seems very old.
韩佳: 是啊。
Yes, it does.
听说有一千三百多年的历史了。
It's said it has a history of more
than 1,300 years.
王渊源:算起来那应该是唐朝时建的吧。
based on my calculation, it must
have been built in the Tang Dynasty.
韩佳: 嗯。据说当年西溪的东面是大海。
Yes. It is said Xixi in those years
faced the sea in the east.
渔民们出海捕鱼的时候呢,
Fishermen fishing on the sea,
只要遇到风浪或者是大雾,
got lost easily whenever there
were strong waves
就会迷失方向。
or thick fog.
发生海难。
Shipwreck occurred frequently.
那后来唐朝的大将尉迟恭
Later General Yuchi Gong of
the Tang Dynasty
在这里主持修建了这座塔。
built this pagoda here.
渔民们再出海捕鱼的时候,
With this pagoda, fishermen
fishing on the sea
看见这座塔就可以辨认方向了。
would better determine their orientations.
事故就渐渐少了。
And accidents gradually decreased.
王渊源:“渐渐”表示程度或者是数量,
"Jianjian" means gradually,
逐渐缓慢地变化。
or little by little.
韩佳: “渐渐”是个副词,
"Jianjian" is an adverb,
表示程度或者是数量
meaning gradually
逐渐缓慢地变化。
or little by little.
Yǒu le zhè zuò tǎ shìgu jiù iànjiàn shǎo le
有 了 这 座 塔, 事故 就 渐渐 少 了。
After this pagoda was built,
accident gradually decreased.
王渊源:看来这座塔,不仅历史悠久,
It looks like this pagoda is
not only very old,
还是一座造福百姓的方向塔。
but it is also an orientation tower
benefiting people.
韩佳: 其实说到造福百姓,
Speaking of benefiting people,
还有一位名人咱们不能不提。
there was another man worth mentioning.
王渊源:啊,是谁啊?
Ah, who was he?
韩佳: 范仲淹。
Fan Zhongyan.
范仲淹以前在西溪当过盐官。
Fan Zhongyan once served as
salt supervisor in Xixi.
为当地的老百姓做了很多好事。
He did many nice things for
local people.
那我们现在走的这八字桥呢
The Bazi Bridge we're walking on
就是其中之一了。
was one of them.
王渊源:是吗?
Really?
韩佳: 嗯。以前这里有两条河穿镇而过。
Yes. In the past there were two
rivers flowing through the town.
正好在这个地方
They joined right here
形成了一个丁字形的汇合。
to form a "T" shape.
那两河三岸的交通
Crossing the two rivers and
three banks
是非常不便利的。
was very difficult.
于是,范仲淹就在这里
So Fan Zhongyan built here
修了这座八字桥。
this T-shaped bridge.
那这座桥是范仲淹
The bridge was the brainchild
of Fan Zhongyan
和宋朝的能工巧匠们,
and clever workmen of the
Song Dynasty
利用自然条件布局设计的精品。
who made use of the natural conditions.
有着“一步两顶桥,
The bridge was billed as one
两桥通三岸”的美誉。
spanning two rivers and
linking three banks.
旁白: 西溪不仅历史悠久,
Not only is the history of
Xixi very old,
还流传着很多美丽的故事呢。
but the place is also imbued
with many beautiful legends.
其中最有名的应该就是
One of them is the story
董永和七仙女的传说了。
of Dong Yong and Seventh
Fairy Maiden.
王渊源:董永和七仙女?
Dong Yong and Seventh
Fairy Maiden?
哎,是不是就是那个
Oh, are they the characters as
sung in the song,
“树上的鸟儿成双对”那个?
"There is a pair of birds on the tree"?
韩佳: 对对。你也知道啊?
Yes, yes. You also know?
王渊源:那当然知道。
Of course, I do.
这个故事在中国
This story has become
可是家喻户晓的。
a household legend in China.
“家喻户晓”这个成语是指
"Jia yu hu xiao" is an idiom
每家每户也就是很多人都知道。
that means to be known in every
household, or just to be well-known.
韩佳: “喻”和“晓”都是指知道、明白的意思。
Both "yu" and "xiao" mean to
know or understand.
而“家喻户晓”呢,
"Jia yu hu xiao"
则是指每家每户
means every household knows
也就是很多人都知道。
or many people know.
Zhège gùshi zài zhōngguó jiāyùhùxiǎo
这个 故事 在 中国 家喻户晓。
This story is well- known across China.
在这个西溪古镇,
In this ancient town Xixi,
有很多跟这个故事有关的古迹。
there are many historical sites
relating to the story.
王渊源:在哪儿呢?
wher are they?
韩佳: 那边就有一处。
There is one over there.
旁白: 这董孝贤祠
The Dong Xiaoxian Temple was built
始建于明朝万历年间。
during the reign of Emperor Wanli
of the Ming Dynasty.
是当时人们为纪念孝子董永而修建的。
It was built in commemoration of
the dutiful son Dong Yong.
有关这个传说的古迹啊,
There are several other historical
sites in Xixi
在西溪还有好几处呢。
that are related to this story.
韩佳: 渊源,你看,
Yuanyuan, look,
这就是传说中
this is said to be the well
七仙女为董永赎身,
from which Seventh Fairy Maiden
而替别人织三百匹云锦时
drew up water to reel her silk
so as to weave
取水缫丝的水井。
the 300 bolts of satin needed
to redeem Dong Yong.
王渊源:哎,你看这里还有很多诗词呢。
Eh, there are also many poems here.
我得慢慢欣赏欣赏。
I want to take a close look.
韩佳: 好啊。那观众朋友们,
Okay. Audience friends,
渊源要欣赏一下诗词,
as Yuanyuan wants to take
a look at the poems,
那您就去欣赏欣赏
I would like you to take a look
美丽的风光吧。
at the beautiful scenery, okay?
赏心悦目:
西溪古镇位于东台市西郊
The ancient town Xixi lies in western Dongtai.
它就像是一位老人见证着东台历史的变迁
Like an elderly man, it has witnessed
Dongtai's history.
巍巍古塔 静观风起云涌
The tall pagoda watches quietly
the surrounding changes.
悠悠古祠 讲述着动人的传说
The centuries-old temple is recounting
a moving story.
直到今天 这里还流传着孝子董永的故事
Even today, the story of the dutiful son, Dong Yong,
still circulates among the residents.
那一首首诗词中
These various poems
也都歌咏着这不朽的传奇
sing praises of this immortal legend.
韩佳: 好,看完了诗情画意的美景之后呢,
Well, after seeing the poetic scenery,
马上我们又要出发了。
we're going to start off again.
王渊源:当然在我们出发之前,
But of course, before our departure,
我们还是要请您先来回答
we'd still like you to answer
这样一个问题。
a question.
(问题部分略)
好了,我们今天的节目就到这里。
Okay, that's it for today.
韩佳: 嗯。希望您明天同一时间、
Yes. We hope tomorrow at
the same time ...
王渊源:同一频道,
And on the same channel ...
韩佳: 继续跟我们一起
You will continue to be with us ...
合: 万里海疆快乐行!
For the Happy Journey across China!
王渊源:当然在节目的最后,
But before we head out,
我们还是要提醒您,
we'd still like to remind you that
可千万别忘了我们的口号。
by no means should you
forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywher!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.