对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第84集:哨口风筝[shào kǒu fēng zhēng]

Time:2015-12-13Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第84集:哨口风筝[shào kǒu fēng zhēng]
(单词翻译:双击或拖选)



旁白: 刚到如东,
Soon after our arrival
in Rudong,
就听说这里正在举办洋口风筝节。
I heard the Yangkou Kite Festival
is going on.
这可太巧了!
How lucky we are!
我们当然要过去看看热闹了。
We should certainly go and
see the fun.
听韩佳说,这里放的风筝
I heard from Han Jia
kites here
和别的地方有一些不一样。
are a bit different from those
in other places.

我想应该就是样子
I guess perhaps
和其他的地方不同吧。
they are different just in shapes.
还能有什么区别呢?
What other differences could
there be?
韩佳: 快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way
万里海疆行!
and enjoy a Happy Journey
across China!
王渊源:韩佳,这是什么声音啊?
Han Jia, what sound is it?
韩佳: 嗨,你往天上看看。
Hey, look up in the sky.
王渊源:原来是风筝发出来的声音!
Actually the sound comes
from a kite!
对呀。
Yes.
那这到底是什么风筝啊?
What kind of kite is this?
韩佳: 你忘了,我们在潍坊见过的
Did you forget it's the kind of
哨口风筝啊?
whistling kites we saw
in Weifang?
渊源刚才说的“到底”是个副词。
Yuanyuan just said "daodi".
It's an adverb.
我们常常会把它放在疑问句里面,
We often use it in questions,
表示要弄明白、
meaning "in the end"
研究清楚。
or "after all" to express a
desire for clarification.
王渊源:“到底”表示要弄明白、
"Daodi" means "in the end"
or "after all"
研究清楚,常用在疑问句中。
and can be used in questions to
express a desire for clarification.
英文意思就是彻底、自始至终。
In English, its meaning is often
expressed through intonation.
Zhè dàodǐ shì shénme fēngzheng ne
这 到底 是 什么 风筝 呢?
What kind of kite is this?
嘉宾: 那这个就是咱们南通,
This is the most characteristic
of Nantong kites,
最具特色的哨口风筝。
the whistling kite.
你们刚才听到的声音
The sound you just heard
就是从这样的风筝里面发出来的。
came exactly from it.
它是根据这个空气
It is made
在哨筒当中回旋振荡,
with whistles, through which
产生一定频率的音响的原理
the air vibrates and produces
制作而成的。
a certain frequency of sound.
王渊源:我试试吧。
Let me have a try.
嘉宾: 可以。
Sure.
王渊源:真有声音啊!
It does produce a sound!
韩佳: 不错呀。
Not bad.
嘉宾: 那你们知道
Do you know
这个哨口风筝?
the whistling kites have
a nickname?
它还有一个绰号,知道吗?
Do you know what it is?
韩佳: 是不是叫“空中交响乐”呀?
Is it called Mid-Air Symphony?
嘉宾: 对。
Yes, it is.
王渊源:这个外号有点儿夸张吧?
Is this nickname a bit exaggerated?
韩佳: 一点儿也不夸张。
No, not at all.
你看,这风筝上大大小小的哨口。
Look at these big and small
whistles of the kite.
据说能发出不同声调的声音来。
They can produce different notes
and sounds.
那这些声音组合在一起,
The combination of these notes
确实有几分交响乐的气势呢!
does sound like a symphony!
嘉宾: 你说的没错儿。
Absolutely.
韩佳: 那这哨口风筝
It seems this whistling kite
看上去挺沉的呀。
is quite heavy.
要怎么把它放上天呢?
How can we fly it in the sky?
嘉宾: 那需要两个条件。
It requires two conditions.
一个就是说这风筝放上天呢,
One is that
它需要风力大的时候。
there must be a big wind
to fly it.
那另外一个呢
And the other is
它就需要几个人来配合完成。
there should be several people
working together.
王渊源:看来这两个条件
It seems none of these
two conditions
是少一样也不行。
is dispensable.
韩佳: 没错儿。渊源,
Exactly. Yuanyuan,
你刚才的说法
what you just said
可以用一个成语来表示,
can be expressed in an idiom,
那就是“缺一不可”。
that is "que yi bu ke".
王渊源:“缺一不可”是指一样也不能少。
"Que yi bu ke" means that none
is dispensable.
韩佳,今天的风挺大的
Today is quite windy
咱们的人也不少。
and we also have enough
people here.
不如...
How about ...
韩佳: 我知道你想说什么了。
I know what you want to say.
其实我也正好
Actually I also want
想放一下这个哨口风筝呢。
to fly a whistling kite.
王渊源:真不愧是我的好搭档。
You surely deserve to be
my good partner.
我们就放这个吧!
Let's fly this one!
韩佳: 好。走。
Okay. Let's go.
旁白: 要把这个大家伙放起来
It's no easy thing
还真不是件容易的事儿。
to fly this clumsy stuff
in the sky.
好在组里的工作人员齐心协力。
Fortunately we have a concerted
team here.
有了他们的帮助,
With their support,
我们终于让它升上了天,
we eventually put it in the sky,
演奏起我们的交响乐!
playing our own symphony!
渊源别提多高兴了。
Yuanyuan can't be happier.
放风筝的样子也是像模像样呢。
He flies the kite like an experienced
kite flier.
王渊源:刚才放风筝的时间太短了!
What a short time I had
flying the kite!
我还没放够呢。
I wish I could fly it
a bit longer.
韩佳: 你呀还好意思说?
You have the nerve to
say that?
我刚才连风筝线都没摸着。
I didn't even have a chance to
touch the string.
王渊源:这只能怪这儿的风筝太好玩了。
only because kite flying is
so much fun.
要不咱们再去放吧?
How about flying it together
one more time?
韩佳: 这如东有意思的活动啊
The interesting things in Rudong
可不止这一项啊。
are not just limited to
kite flying.
比如,如东的跳马夫也很有特色。
For instance, Tiaomafu is also
very unique.
王渊源:是吗?
Really?
这怎么办呢?
What should I do?
韩佳: 观众朋友们,
Audience friends,
我们身后就是
the people behind us are
如东著名的传统舞蹈跳马夫。
dancing the famed Rudong
traditional dance, Tiaomafu.
组员: 这么好看的表演。
It's a wonderful dance.
渊源没有看到可是一大损失啊。
If Yuanyuan fails to see it, it
must be a great loss to him.
你们看,渊源在那边!
Look, Yuanyuan is over there!
王渊源:韩佳,我刚才跳得怎么样啊?
Han Jia, how do you think I
danced just now?
韩佳: 有几分架式。
Some of your movements
were not bad.
你动作可真够快的呀。
But you acted so fast.
一眨眼工夫连衣服都换好了。
You changed into a costume in
the blink of an eye.
王渊源:我动作是不慢,
True I didn't act slowly,
不过还没有一眨眼这么快吧。
but not as fast as the blink
of an eye.
韩佳: 我说的“一眨眼”
The word "yi zha yan"
是个常见的口语词,
is a frequently used colloquialism,
用来表示很快的速度。
meaning "very fast".
是一种夸张的说法。
It's an exaggerative expression.
王渊源:“一眨眼”意思是眨一下眼。
"Yi zha yan" means in the
blink of an eye.
Yì zhǎyǎn gōngfu tā jiù bú jiàn le
一 眨眼 工夫, 他 就 不 见 了。
He disappeared in the blink
of an eye.
韩佳: 那你都学会表演跳马夫了,
Now that you've learned
the Tiaomafu dance,
肯定对跳马夫也有所了解了吧?
you must have got some understanding
about Tiaomafu?
王渊源:这个,
Uh,
其实我也就是刚才学了几下。
in fact I just learned a few moments.
至于这个舞蹈的来历,
As for the history of this dance,
我还没来得及了解呢。
I haven't had a chance to
find it out yet.
韩佳: 你看看,你现在的打扮
Look, what do you think
you look like
像什么呀?
the way you are dressed?
王渊源:这个打扮吗?
The way I am dressed?
有点儿像中国古代的士兵。
I must look like an ancient warrior.
韩佳: 嗯,没错儿。
Uh huh, exactly.
据说跳马夫是从唐朝留传下来的。
It's said Tiaomafu has been passed
down from the Tang Dynasty.
当初举行这个活动,
A ceremony was held then
是为了歌颂唐朝一位将军
to sing praises of the deeds
和敌人打仗,
of a Tang general fighting
the enemy
保卫人民的事迹。
and defending the people.
王渊源:难怪要打扮成这个样子!
No wonder dancers are dressed
like this!
韩佳: 是啊。这个舞蹈
Yes. The dance
是模仿古代士兵骑马打仗的情景。
is in imitation of ancient warriors
fighting on horseback.
主要靠你身上
It mainly relies on the
horse bells you are
佩戴的这种马铃声来伴舞。
wearing as the musical
accompaniment.
王渊源:原来跳马夫还有这样的来历!
What an interesting history
Tiaomafu has!
韩佳,不如你也和我一起去跳吧?
You'd better also dance together
with me, okay?
韩佳: 这个舞蹈历来都是由男子跳的。
This dance has always been
dance by men only.
你发现没有
Have you realized
这些演员当中没有一个是女的?
there is not a single female
among the dancers?
王渊源:为什么呀?
Why not?
韩佳: 这个舞蹈
This dance
表现的是一种尚武精神,
expresses a martial spirit,
而且骑马打仗这种场景。
showing combating on horseback.
当然是由男性来表演比较合适喽。
So men are more suitable
for the dance.
王渊源:原来是这样的。
Oh, I see.
韩佳: 你看,你看,
Look, look,
舞蹈快要结束了。
the dance is about to
come to an end.
王渊源:这我可不能错过。
Oh, I can't miss it.
韩佳: 又跑了!那好吧,
Running away again! Okay,
观众朋友们,
audience friends,
咱们就来看看渊源的表现吧。
let's watch how well Yuanyuan
is dancing.
赏心悦目:
跳马是如东著名的民间舞蹈
Rudong's Tiaomafu is a well-known folk dance.
舞蹈全部由男子表演
It is performed all by men.
气势雄健 场面宏大
Heart-stirring and spectacular in scale,
如同战斗般激烈 充满了阳刚之美
the intense dance displays masculine beauty.
洋口风筝节盛况空前
Yangkou also has its kite festival.
各色风筝在晴空争奇斗艳
Of all the colorful kites flying in the sky,
最出彩的当属哨口风筝
the most appealing is the type of
whistling kites.
风筝上的大小哨口
The numerous big and small whistles
on the kite
迎风发出清脆悦耳的声音
can produce crisp and melodic sounds
in the wind.
不愧有“空中交响乐”的美称
No wonder it's billed as the mid-air orchestra.
王渊源:今天可真是长见识了。
It's really a most rewarding
day for me.
见到了很多以前从来没见过的东西。
I've seen many things I've
never seen before.
韩佳: 那你不如趁着这份高兴劲儿,
Why not set today's
就把今天的有奖问答题
award-winning question
告诉大家吧?
while you're in such high spirits?
王渊源:好。
Okay.
(问题部分略)
韩佳: 好了,最后还是要提醒您
Well, at the end we'd still
like to remind you
口号不能忘。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywher!

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: spoken chinese learning chinese


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments