旁白: 今天的天气不错。
Today's weather is not bad.
韩佳一大早就告诉我,
Early this morning, Han Jia
told me
我们今天的目的地
our destination for today
就是中国金都—招远,
is China's capital of gold,
Zhaoyuan.
我穿好了牛仔裤,
Wearing a pair of jeans
拿着放大镜,淘金去也。
and taking a magnifying glass with
me, I'm going to search for gold.
韩佳: 快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way
万里海疆行。
and enjoy a Happy Journey
across China!
我是快乐的韩佳。
I'm Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的渊源。
And I'm Happy Wang Yuanyuan.
快,韩佳,我都准备好了。
Come on, Han Jia. I'm ready.
咱们快走吧。
Hurry up.
韩佳: 去哪儿啊?
wher are we going?
王渊源:不是你说的嘛,
Didn't you say that
这里是中国金都—招远。
this is China's gold capital,
Zhaoyuan?
什么淘金啊、探险啊,
Panning for gold or an exploration,
我都特别喜欢。
that's what I really enjoy.
韩佳: 招远是一个从金矿开采到黄金冶炼,
Zhaoyuan is a place with every aspect
从金器加工到款式设计
of gold production, from
gold mining to smelting,
都一应俱全的地方。
to gold processing and designing.
还是这样吧,
If you like,
我大致地给你介绍介绍。
I'd like to give you a brief
introduction.
王渊源:那就多谢了。
Many thanks, indeed.
韩佳: 甭客气。这样吧,
You're welcome. All right,
我们从巨大的...
we start with the huge ...
王渊源:金山讲起?
The huge gold mountain?
韩佳: 雕塑讲起。
Start with the huge statues.
这雕像呢
This group statue
名叫太阳升起的地方。
is called The Place wher
the Sun Rises.
表现的是关于招远
It depicts the story
黄金由来的一个传说。
about the origin of Zhaoyuan's gold.
王渊源:什么传说啊?
What story?
韩佳: 你看这雕塑,
Look at this group statue,
是由一群骏马、战车、
featuring a group of horses,
a chariot,
日神和太阳组成的。
the Sun God and the Sun.
王渊源:没错儿。
Exactly.
而且表现得很有动感很有气势。
And all give the impression of
movement and a powerful feeling.
是很有气势!
A very powerful feeling, indeed!
韩佳: “气势”的意思就是说某件事物
"Qishi" refers to a powerful feeling
given by something,
表现出来了某种力量和态势。
the sense of strength and movement.
王渊源:“气势”就是某件事物表现出了某种力量。
"Qishi" refers to a powerful feeling
given off by something.
韩佳: 那我们举个例子来说吧。
Let's discuss it with an example.
Zhè zǔ diāosù zhēnde hěn yǒu qìshi
这 组 雕塑 真的 很 有 气势。
This group of statues gives off
a powerful feeling.
王渊源:韩佳,你不是要讲传说嘛?
Han Jia, what about your story?
继续讲。
Go on, please.
韩佳: 对对对。传说天上原本有十个太阳。
Yes. As the legend goes, there were
originally ten suns in the world.
后来,被后羿射下来了九个。
But Hou Yi shot down nine
of them.
那玉皇大帝生怕这惟一的一个太阳
Jade Emperor of Heaven feared that
再有什么闪失。
the only Sun might be
endangered, too.
于是就每天让日神
So he asked the Sun God
赶着战车护送太阳到天上。
to ride his chariot to escort the
Sun to the sky every day.
晚上呢就在招远的罗山休息。
At night, the Sun God rested on
Zhaoyuan's Luoshan Mountain.
所以,它的温度就把周围的岩石
Therefore, the Sun God's extreme
heat melted
全都熔化了呀。
all the rocks around him.
王渊源:后来,岩石就变成黄金了。
And later, all the rocks
turned into gold.
可真有想象力!
That's quite imaginative!
韩佳: 传说当然融入了不少奇妙的想像。
Sure, legends always contain a
lot of fanciful imaginations.
不过传说里提到的罗山
But the Luoshan Mountain
mentioned in the story
倒的确是招远主要的金矿所在地。
is indeed the location of Zhaoyuan's
major gold mines.
早在春秋战国时期,
As early as the Spring and
Warring States Period,
招远就已经有采金活动了。
gold mining already existed
in Zhaoyuan.
王渊源:是吗?这么大的一座山
Really? Such a big mountain
不知道埋藏着多少金子哪。
must contain a lot of gold in it.
韩佳: 像咱俩这样那么不专业的人,
But as nonprofessionals like us,
即使走到了金矿面前,
even if we were right in
front of a gold mine,
也根本看不出来哪儿有黄金。
we wouldn't tell wher gold is.
王渊源:是啊,是啊。
Right, right.
要是能像成语中说的那样
If only the idiom
点石成金就好了!
"dian shi cheng jin" was true!
韩佳: “点石成金”这个成语是说
The idiom "dian shi cheng
jin" means
用手点石头就能把石头变成黄金。
touching the stone to turn it
into gold.
那现在常常用来比喻
Nowadays it is used to describe
turning something
毫不费力就把差的变成好的了。
bad into something good without
much effort.
王渊源:“点石成金”这个成语是说
"Dian shi cheng jin" is an idiom,
which means
用手点石头就能把石头变成黄金。
touching the stone to turn it
into gold.
那现在常常用来比喻
Nowadays it is used to describe
turning something
毫不费力就把差的变成好的了。
bad into something good without
much effort.
点石成金。
"Dian shi cheng jin".
韩佳: 你就别想了。
Don't think it any more.
在这里根本不用把石头变成黄金。
It is unnecessary for rocks here
to turn into gold.
像这样的金矿山招远还有很多处。
There are many gold containing
mountains like this in Zhaoyuan.
那么经过地质勘测,
Geological surveys estimate that
招远有黄金总量至少是三千吨呢。
the total mining reserve of gold in
Zhaoyuan is at least 3,000 tons.
王渊源:三千吨?
3,000 tons?
实在是难以想像。
It's unbelievable.
旁白: 在罗山游览了半日,
After touring Luoshan Mountain
for half a day,
我们并没有发现什么金矿的踪迹。
we didn't find any traces of a
gold mine.
倒是看到了云屯顶大瀑布、
But we were delighted to see
the Yuntunding Waterfall,
群龙会、千层饼等有趣的景观,
Qun Long Hui, Qin Ceng Bing
真让我们欣喜不已。
and other scenic spots.
美丽的景色足以让我们
The beautiful scenery brought
us much joy,
带着愉悦的心情奔赴下一站,
with which we rushed to our
next stop
去参观金器的加工过程。
to take a look at the making of
gold ornaments.
金器的加工和我们想像中的一样,
As we expected, making gold
ornaments
小心而细致。
requires extreme care and attention.
一件件精美的黄金工艺品,
Various gold handicrafts
在工人们灵巧的双手
are thus born from the
dexterous hands
和严谨的制作中诞生。
of these workers.
看过了金器的加工,
Having seen the processing
of gold ornaments,
我想马上去看看制作完成的金器。
I really want to take a look at some
of the finished products of gold.
可渊源他...
But Yuanyuan ...
大家跟我走。
Everybody follow with me.
一定不会后悔的。
You won't regret.
因为刚才听工作人员说,
A staff member here told me
这附近有一块大金砖。
there is a big gold ingot
around here.
如果谁能用一只手一次把它拿起来,
Whoever can lift it with one hand
他就可以马上把它带走。
can take it away with him.
我知道这不是件容易的事儿,
I know this is not an easy thing
to do,
不过,我倒很想挑战一下。
but I really want meet
the challenge.
韩佳: 真有那么重吗,小朋友?
Is it really that heavy,
young friend?
要不然让这个大哥哥试试。
Or let this big brother
have a try.
王渊源:我来吧。
Let me have a try.
韩佳: 你试试,渊源。
Yeah, give it a try,
Yuanyuan.
不会吧?我来试试。
Is that true? Let me
have a try.
王渊源:你就更不行了。
You can be even worse
than me.
韩佳: 我两个手。
I'll use both hands.
王渊源:这大金砖沉甸甸的。
This big ingot is very heavy.
韩佳: “沉甸甸”就是形容东西非常沉重。
"Chendiandian" means that something
is very heavy.
王渊源:“沉甸甸”就是形容东西非常沉重。
"Chendiandian" is a colloquial way of
saying that something is very heavy.
Zhè kuài jīnzhuān chéndiāndiān de
这 块 金砖 沉甸甸 的。
This gold brick is very heavy.
韩佳: 你看这儿的金器可真不少。
Look, there are so many gold
handicrafts here.
王渊源:是啊,还有金筷子呀。
Yes, even gold chopsticks here.
韩佳: 是啊。金砖我们虽然拎不动,
Yes. Though we can't lift a gold ingot,
不过倒是可以过过眼瘾。
we can feast our eyes here.
来看看这些金器。
Take a look at some of the
gold handicrafts here.
王渊源:好多动物,都有不同的含义。
Many animals here are given
different connotations.
韩佳: 一帆风顺——帆船。
Plain Sailing - a sailboat.
王渊源:金光闪闪,同样是赏心悦目。
Golden Rays is also very attractive.
赏心悦目:
招远 有着“中国金都”之称
Zhaoyuan is billed as China's gold capital.
风景秀美的罗山
The scenic Luoshan Mountain
拥有亚洲第一的金矿田
boasts the largest gold mine in Asia.
金矿石外表璀璨夺目
Gold ores here are brilliant and dazzling.
经过细致的提炼与加工
After being smelt and processed carefully,
形成了精美的黄金工艺品
they can turn into exquisite gold handicrafts.
从古至今
Since ancient times,
人们对黄金的喜爱从未减少
people's craving for gold has led
关于黄金的传说与故事
to many legends and stories about gold,
在这座金都广为流传
which can still be heard in this gold capital.
王渊源:今天虽然没有实现淘金的愿望,
Although my gold digging trip
was to no avail,
但是也让我大开眼界了。
it has broadened my perspectives.
韩佳: 你就别再想淘金的事儿了。
Don't think of digging gold
any more.
这样吧,还是来想想
You'd better think of
给观众朋友们出什么问题吧。
a question for our audience friends.
王渊源:这个我早想好了。
I've long come up with one.
(问题部分略)
韩佳: 所以千万别忘了,
So by no means should
you forget
明天同一时间,
to continue to watch our program
继续收看我们的节目。
tomorrow at the same time.
王渊源:也别忘了我们的口号:
And also don't forget
our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywher!