旁白: 在中国的东部海岸线上,
On China's eastern coastline,
坐落着一颗耀眼的江海明珠。
there is a city billed as a
dazzling pearl.
它地处富饶的长江三角洲,
Lying in the Yangtze River
Delta area
与上海隔江相望,
and facing Shanghai across
a river,
地理位置十分优越。
it commands an advantageous
geographical location.
这就是南通的启东市。
This city is Qidong, part
of Nantong.
韩佳: 快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way.
王渊源:万里海疆行!
And enjoy a Happy Journey
across China!
大家好,我是快乐的渊源。
Hello there, I'm Happy Yuanyuan.
韩佳: 大家好,我是您的老朋友,
Hi, I'm your old friend,
快乐的韩佳。
Merry Han Jia.
我们在启东的圆陀角向您问好。
We're saying hello to you at
Qidong's Yuantuojiao.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
咱们今天怎么这么早就出来了?
why did we get out here so
early today?
你看,这儿连一个人都没有。
Look, there's not a single
soul here.
韩佳: 嗨。要想今天一天的拍摄
Oh. If we want our today's filming
都顺顺利利呀,
to proceed smoothly,
就要早做打算,
we have to make our plans
the early the better,
这就叫“一年之计在于春,
as the saying goes: "The morning
hours are the best time to work,
一日之计在于晨”哪。
just as the whole year's work depends
on a good start in the spring."
王渊源:哎,这句话我知道。
Eh, I understand this saying.
而且我知道它当中的“计”
And I also know the "ji" here
指的是打算。
means to plan.
韩佳: 嗯,说的没错儿。
Yeah, you're right.
这是我们平时常用的一句俗语。
This is a saying we use
very often.
Yìnián zhī jì zàiyú chūn yírì zhī jì zàiyú chén
一年 之 计 在于 春, 一日 之 计 在于 晨。
The morning hours are the best time to work,
just as the whole year's work depends
on the a good start in the spring.
王渊源:韩佳,这儿原来是长江的入海口啊!
Han Jia, actually this is the mouth
of the Yangtze River!
韩佳: 对啊。而且是江苏最早
Yes. And it is the place
wher people
能看到日出的地方。
see the sunrise earliest
in Jiangsu.
王渊源:早知道,咱们就再早点出来啊。
If I knew it sooner, we would
have got out still earlier.
说不定还能看到日出啊!
Perhaps we might have
even seen the sunrise!
韩佳: 嗨,现在是肯定看不到日出了。
Hey, now definitely can't
see the sunrise.
不过看看这长江入海口的美景
But it is also very nice to see
也不错呀。
the beautiful scenery at
the river mouth.
王渊源:那倒也是。
That's also true.
对了,韩佳你觉不觉得
Oh, yeah, Han Jia, do
you think
这座建筑的造型有点像船啊?
this structure looks a bit
like a boat?
韩佳: 嗯,还真让你给说对了。
Yes, you got the point.
这长江入海的纪念碑
The Monument to the Mouth
of the Yangtze
的确被设计成了船的造型。
was designed in the shape
of a boat.
而且它的船头是向东的,
And its bow faces the east,
那就寓意着从长江的源头
symbolizing that the source
of the Yangtze
越过千山万水,
crosses mountains and rivers
迎着太阳驶向大海。
and drives toward the sun
and the sea.
怎么样,很巧妙吧?
Well, is it very ingenious?
王渊源:哎,这么设计是挺巧妙的。
Oh, the design is very ingenious.
韩佳: 嗯。
Sure.
王渊源:那咱们上去看看吧?
How about going up to
have a look?
韩佳: 好啊。
Good.
王渊源:站在纪念碑上,
Standing on the monument,
远看长江入海口,
and glancing at the river
mouth in the distance,
壮丽的景色
we are engrossed
把我们都完全吸引住了。
by the magnificent sight.
要是现在能有一只画笔,
If I had a painting brush,
我一定要把我看到的全都画下来。
I would definitely paint all I'm
seeing now.
韩佳: 哎,说起画画儿呢,
Hey, talking about painting,
我倒是想起来
it reminds me
有一个地方咱们得去看看。
of a place that we must
go and see.
王渊源:哦,原来你说的是启东版画院啊?
Oh, actually you mean the Qidong
Woodprint Academy?
韩佳: 对啊。来之前我就听说,
Yes. Before we came
here, I heard
这儿是中国的第一座版画院。
this is China's first woodprint academy.
所以咱们当然得来看一看了。
So we should certainly come
for a look.
王渊源:“当然”就表示本应该、毫无疑问。
"Dangran" means of course
or certainly.
韩佳: 嗯。我刚才说的“当然”
Yes. The word "dangran"
就表示本应该、毫无疑问,
means of course or certainly,
强调肯定的语气。
used for emphasis.
Jìrán wǒmen lái le zhèr dāngrán děi duō liǎojiě liáojiě lou
既然 我们 来 了 这儿, 当然 得 多 了解 了解 喽。
Since we're here, of course
we are going to find out more.
那还等什么?
What are we waiting for?
朱院长,您好。
President Zhu, good to
see you.
嘉宾: 你好。
Good to see you.
韩佳: 正在做画儿呢。
I see you're working
on your painting.
王渊源:你好。
Hello.
韩佳: 朱院长,
President Zhu,
能不能简单地给我们介绍一下
can you tell us something
启东版画院的情况?
about the Qidong Woodprint Academy?
嘉宾: 可以。我们启东版画院
Sure. The Qidong Woodprint Academy
是中国第一个版画院。
is the first of its kind in China.
为什么这样说呢?
Why did I say so?
因为我们成立最早。
Because it was the first
one established.
成立于1985年。
It was founded in 1985.
到现在已经二十一年了。
Until now it is 21 years old.
启东版画儿有这样几个特点。
There are several characteristics
with Qidong woodblock printing.
第一个特点,它在内容和题材上面
Its first characteristic is its
content and motif,
有我们自己江海文化特色。
which reflect our river
and ocean culture.
第二特色就是我们在技法上,
Its second characteristic is our
有我们独特的地方。
unique printing technique.
我们技法主要以木版画儿、
We mainly use the water-based ink
水印版画儿为主。
for our woodblock prints.
旁白: 听过了院长的介绍,
After hearing the academy
president's explanation,
我们对启东版画儿的了解
we learned a lot more
又加深了一些。
about Qidong woodprints.
渊源似乎对刻版很感兴趣。
Yuanyuan seems very interested
in woodblock printing.
这不,他还想跟院长学学呢。
Look, he even wants to learn something
from the president of the academy.
只不过,
But woodblock printing
isn't something
刻版可不是一时半会儿就能学会的。
to be learned in a short time.
所以呀我建议他,
So I suggested to him
还是跟我去别的地方凑凑热闹吧。
we should have fun somewher else.
韩佳: 观众朋友们,
Audience friends,
我们现在来到了启东的吕四渔港。
now we've arrived at Qidong's
Lusi Fishing Port.
这里可是中国
It is one of China's
六大中心渔港之一啊。
six largest central fishing ports.
画外音:哎,韩佳,渊源呢?
Eh, Han Jia, wher's Yuanyuan?
怎么没看见他。
Why I see him nowher around.
韩佳: 唉,他呀!
Oh, who knows!
王渊源:韩佳,你看,
Han Jia, look,
我刚到这儿就认识了几位新的朋友。
I've just made a few new friends here.
韩佳: 哇,这么快你就交到忘年交啦。
Wow, so quickly you made friends with
them despite your large age difference.
真厉害!
That's amazing!
王渊源:“忘年交”?什么意思啊?
"Wangnianjiao"? What do
you mean?
韩佳: 我们把辈份不同、
"Wangnianjiao" means friends
despite a large
年龄相差较大的朋友
age difference
就叫做忘年交,
or friends across generations,
就像你跟这几位伯伯呀。
just like you and these
elderly gentlemen.
王渊源:我们把辈份不同、
So "wangnianjiao" means friends
despite a large
年龄相差较大的朋友
age difference
就叫做忘年交,
or friends across generations,
“忘年交”。我记住了。
"Wangnianjiao". Now I've
learned it.
那韩佳,我把我的忘年交
Han Jia, I'd like to introduce
these elderly friends of mine
介绍给你认识吧?
to you, okay?
韩佳: 好啊。
Sure, okay.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
这几位就是吕四的夏家兄弟。
they are brothers of the Xia
family at Lusi.
他们唱的原生态民歌《吕四渔号》,
The folk song, Lusi Fishermen's
Work Song, they sang
现在都已经被当成
has been listed as part
非物质文化遗产保护起来了。
of the intangible heritage
under protection.
韩佳: 大家好,大家好。
Hello, good to see you.
我是韩佳,是渊源的搭档。
I'm Han Jia, Yuanyuan's partner.
刚才我听到你们唱的渔号了。
Just now I heard your fishermen's
work song.
很有特点,很有感染力啊。
It was very special and
quite infectious.
嘉宾: 我们打渔家的号子
Our fishermen's work song
是为了统一劳动点,
is sung to synchronize
our movements
增加节奏,所以打号子。
and strengthen our paces.
不过现在的渔民
But most the fishermen
都是六十岁以上的多了。
here are over 60 of age.
我们担心的是这个号子要失传了。
We fear this work song may
fail to be passed down.
韩佳: 不过相信这个问题一定会解决的。
I'm sure this problem will
be solved.
好了,观众朋友们,
Okay, audience friends,
现在请您跟我们一起
let's watch together
到赏心悦目中,
the Feast for the Eyes
继续去领略一下
so as to find out more
《吕四渔号》的魅力吧。
of the charm of this Lusi
Fishermen's Work Song.
赏心悦目:
启东位于长江入海口之畔
Qidong is situated at the place wher
the Yangtze River
江海交汇的地理条件
empties itself into the ocean.
为启东带来良好的湿地生态
This location provides Qidong with an
excellent wetland environment
以及丰富的渔业资源
and abundant fishing resources.
雄浑有力的渔歌号子
The heart-stirring and forceful work songs
在述说渔民劳动的艰辛
depict the fishermen's hard work
和丰收的喜悦
as well as their happiness of a big haul.
斑驳的渔船在海上行进
The mottled fishing boats move along.
深情的渔歌在海面回荡
The emotional fishermen's songs echo
over the sea,
传递着独具特色的渔家文化
carrying forward this unique fishing culture.
王渊源:好了,看完了精彩的赏心悦目,
Well, after the wonderful Feast
for the Eyes,
就到了我们快乐的问答时间。
now it's our Happy Quiz Time.
韩佳: 您听好了。
Listen carefully.
今天的题目是这样的。
Here's today's question.
(问题部分略)
哎,那我们今天的节目
Yes. Our today's program
到这里就要结束了。
has about to come to
an end.
如果您有什么想法
If you have any thoughts
或者是建议呢,
or suggestions,
可以通过屏幕上的方式
you can contact us at
any time
随时跟我们联系。
according to the information
on the screen.
王渊源:最后,还是要提醒您,
Be before we go, we'd still
like to remind you
别忘了我们的口号。
not to forget our slogan.
韩佳: 嗯。
Right.
嘉宾: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywher!