对外汉语学习网

  • Advanced Search
  • BookMark
  • Site Map
  • Rss Subscription
  • Set as Homepage
  • Tags
  • Tag List
  • Keywords List

万里海疆快乐行第90集:外滩[wài tān]

Time:2015-12-14Source:Internet
Profile:万里海疆快乐行第90集:外滩[wài tān]
(单词翻译:双击或拖选)


  旁白: 说起上海的外滩,

  Mention the Bund of Shanghai

  大家立刻就会联想到

  and we'll associate it

  黄浦江的风景,

  with the scenic the Huangpu River

  还有一座座风格各异的古典建筑。

  and those classical buildings

  of various styles.

  外滩几乎已经成为了上海的标志。

  The Bund has almost become

  the symbol of Shanghai.

  每一个来上海的人

  Every visitor to Shanghai

  首先要看的肯定是外滩。

  would invariably come to

  see the Bund first.

  王渊源:快乐学汉语,

  Learn Chinese the fun way!

  韩佳: 万里海疆行!

  And enjoy a Happy Journey

  across China!
 

  大家好,我是快乐的韩佳。

  Hello, I'm Merry Han Jia.

  王渊源:我是快乐的渊源。

  And I'm Happy Yuanyuan.

  韩佳: 今天啊,

  Today,

  我们要带您在外滩走一走。

  we'd like to take you on a

  stroll along the Bund.

  王渊源:太好了!

  That's great!

  我一直想来外滩看看。

  I've always wanted to see

  the Bund.

  今天可是一个好机会。

  Now I've got a good opportunity

  for that.

  韩佳: 那你知道外滩这个名字

  Do you know wher does

  the name, the Bund,

  是怎么来的吗?

  come from?

  王渊源:外滩?

  The Bund?

  韩佳: 嗯。

  Yes.

  王渊源:外滩,不就是外面的沙滩嘛?

  It's called the Bund because of

  the outside sand beach, right?

  韩佳: 真被你蒙对了一点。

  You guessed it right, though

  it's a blind guess.

  其实,上海

  In fact, Shanghai

  原来只是一个小渔村。

  was originally a small

  fishing village.

  后来成为县城之后,

  Later after it turned into

  a town,

  就把黄浦江分成了两部分。

  it divided the Huangpu River

  into two sections.

  那在县城里面的那部分呢

  The section inside the town

  就被称为里滩。

  was called Litan (inner beach).

  外面的那部分就称为外滩喽。

  And the outer section was called

  the Bund (outer beach).

  王渊源:那要看外滩,

  wher should we start

  你说咱们该从哪儿开始啊?

  to see the Bund?

  韩佳: 当然是从上海的母亲河

  Of course we should start with

  Shanghai's mother river,

  黄浦江开始了。

  the Huangpu River.

  王渊源:听上海人说起黄浦江的时候,

  When Shanghai residents talk

  about the Huangpu River,

  好像都很自豪。

  they all seem very proud

  of it.

  韩佳: 那是当然的了。

  That's for sure.

  黄浦江是上海的母亲河,

  The Huangpu River is Shanghai's

  mother river,

  一直见证着上海的发展啊。

  having witnessed Shanghai's development.

  王渊源:见证?

  "Jianzheng"?

  韩佳: “见证”就是指

  "Jianzheng" means

  当场看见,可以作证的。

  to bear witness.

  王渊源:“见证”就是指

  "Jianzheng" means

  当场看见,可以作证的。

  to bear witness.

  Huángpǔjiāng jiànzhèng zhe shànghǎi de fāzhǎn

  黄浦江 见证 着 上海 的 发展。

  The Huangpu River bears witness

  to Shanghai's development.

  韩佳: 可以说,没有黄浦江

  It can be said that without

  the Huangpu River,

  就没有今天的上海。

  there wouldn't have been

  today's Shanghai.

  那黄浦江的两岸,

  The cream of Shanghai's

  scenic features is

  集中了上海市景观的精华。

  concentrated on the banks

  of the Huangpu River.

  其中最有名的就是...

  The most famous are ...

  王渊源:外滩的老建筑。

  Are the old buildings

  on the Bund.

  反应还挺快啊!

  Your reflexes are so fast!

  韩佳: 外滩的这些老建筑呢,

  Each of these old buildings

  on the Bund

  每座都有自己的特点

  has its own special feature

  和建筑风格。

  and architectural style.

  所以呢,外滩啊又被称为...

  So the Bund is also called ...

  王渊源:这个我知道。

  I know it.

  叫“万国建筑展览馆”。

  It's called the Exhibition of

  World Architectures.

  韩佳: 没错儿,没错儿。

  Yes, exactly.

  那你说这儿这么多老建筑,

  With so many old buildings here,

  我们从哪一座开始看呢?

  which one we should see first?

  王渊源:要不我们从它开始?

  How about starting with this one?

  旁白: 外滩的面积不大,

  The Bund isn't very big,

  但是这二十多座各有特色的大楼

  but bedecked with these 20 or

  so buildings

  却把这里装扮成了

  of various styles,

  上海最吸引人的地方。

  it's the biggest attraction to

  visitors to Shanghai.

  哥特式、巴洛克式、

  These Gothic, Baroque,

  古典式、现代式,

  ancient and modern buildings,

  这些紧挨着的大楼,

  standing side by side,

  简直是一部经典的建筑史教科书。

  are virtually a history textbook

  on classical architecture.

  韩佳: 渊源你说的就是这座建筑吧?

  Yuanyuan, did you mean

  this building?

  王渊源:没错儿,就是它。

  Exactly, just this one.

  韩佳: 真有眼光。

  You are so insightful.

  王渊源:我眼光一直很好。

  I'm always insightful.

  “眼光”就是指观察事物的能力。

  "Yanguang" means insight or

  way of looking at things.

  韩佳: 嗯。“眼光”

  Yes. "Yanguang"

  就是指观察事物的能力。

  refers to insight or way of

  looking at things.

  Méi xiǎng dào tā hái zhè me yǒu yǎnguāng

  没 想 到 他 还 这 么 有 眼光。

  I never imagined that he would be

  so insightful.

  王渊源:不过,韩佳,

  But, Han Jia,

  那是什么楼啊?

  what is that building?

  韩佳: 说了半天,

  Oh, all the time,

  你连和平饭店都不知道啊!

  you even don't know the

  Peace Hotel!

  这可是过去上海最豪华、

  It was surely one of Shanghai's

  most luxurious

  最高档的旅馆之一啊。

  hotels in the past.

  王渊源:其实,我刚才选它

  In fact, I chose it

  也就是因为觉得它最高。

  also because I thought it was

  the tallest of all.

  韩佳: 这倒是没错儿。

  That's true.

  在过去呢,

  In the past,

  这和平饭店啊

  the Peace Hotel

  的确是外滩最高的建筑。

  was indeed the tallest building

  on the Bund.

  所以被称为“外滩第一高楼”。

  It was called then the Bund's

  Number One Building.

  王渊源:韩佳你听,有钟声。

  Han Jia, listen, clock chimes.

  韩佳: 从哪儿传来的?

  wher are they coming from?

  渊源,你看见那大钟了吗?

  Yuanyuan, do you see

  that big clock?

  王渊源:嗯。

  Yes.

  韩佳: 刚才我们听到的那悠扬的钟声啊,

  The melodious clock chimes

  we just heard

  肯定就是从那儿传来的。

  must have come from it.

  王渊源:“悠扬”是什么意思?

  What does "youyang" mean?

  韩佳: “悠扬”就是指声音高低起伏,

  "Youyang" means a rising

  and falling

  非常悦耳,

  melodious sound,

  而且传播得很远。

  which travels very far.

  那我们可以说,

  So we can say,

  悠扬的钟声、悠扬的歌声。

  melodious clock chimes and

  melodious songs.

  王渊源:哦,那这又是什么楼啊?

  Eh, what building is this?

  韩佳: 这就是上海的海关大楼。

  This is the Shanghai Customs House.

  从清朝开始啊,

  The Shanghai Customs House

  上海的海关就一直设在那里了。

  has been here since the Qing Dynasty.

  王渊源:难道这座大楼

  Was this customs house

  在清朝的时候就建成了啊?

  built during the Qing Dynasty?

  韩佳: 那倒不是。

  Not really.

  只不过从那个时候起啊,

  But since then,

  上海的海关就一直设在那边。

  it has always been the location of

  the Shanghai Customs House.

  那我们现在看到的这幢大楼,

  The current building we are seeing

  是1927年的时候

  was built in 1927

  在原海关大楼的遗址上修建起来的。

  at site of the previous customs house.

  王渊源:说起来这些老建筑,

  This shows these very old buildings

  还真是上海现在最宝贵的东西之一了。

  are one of the most valuable things

  Shanghai has today.

  韩佳: 对啊。所以上海市政府

  Yes. So the Shanghai Municipal

  Government

  已经提交了世界文化遗产,

  has applied for the World Cultural

  Heritage status for these buildings,

  希望它们能够得到更好的保护。

  hoping they would get better protection.

  王渊源:这样的做法很不错。

  It was a very good measure

  to take.

  要是保护得好,

  If they are under better protection,

  就能让更多的人欣赏到

  more people would be able

  to see

  这些老建筑了。

  these classical buildings.

  韩佳: 对了,

  Oh, yeah,

  我带你去欣赏欣赏

  let me take you to a place

  to have

  外滩的全貌,怎么样?

  a full view of the Bund, okay?

  王渊源:这不错。

  Good.

  韩佳: 嗯,走。

  Yeah, come on.

  怎么样,渊源?

  What do you think, Yuanyuan?

  在黄浦公园看外滩

  Is Huangpu Park the best

  vantage point

  位置最合适了吧。

  to see the Bund.

  王渊源:没错儿。

  Absolutely.

  一边可以看到这些老建筑,

  We can see both these old

  buildings here

  一边还可以看到对岸的浦东新区。

  and the Pudong New Area on the

  other bank.

  韩佳: 不过现在啊,

  But it isn't the best time

  可不是看外滩风景的最好时候啊。

  to see the Bund's scenery.

  外滩最出名的呀是它的夜景。

  The Bund looks best at night.

  到了晚上呢,

  After nightfall,

  黄浦江的对岸都是现代化的新建筑,

  the new modern buildings on the

  other side of the Huangpu River

  而这边都是一些老建筑,

  and these old buildings

  on this side,

  再加上黄浦江上的游轮啊,

  as well as cruise ships on

  the Huangpu River,

  那才叫好看呢。

  are just very attractive.

  王渊源:哦,那现在的时间是

  Oh, now there's still a long time

  离天黑还早着呢。

  before it's dark.

  韩佳: 没关系啊。

  It doesn't matter.

  我们到咖啡吧去喝点咖啡

  We can drink some coffee

  at a café

  慢慢等。

  and wait patiently.

  赏心悦目 :

  外滩是上海最引人关注的地方

  The Bund is Shanghai's most attractive

  scenic spot.

  这里记载着上海的百年沧桑

  It bears witness to Shanghai's changes

  in the last 100 years.

  一座座风格各异的老式西洋建筑

  The distinct foreign buildings here

  为外滩赢得了“万国建筑博览会”的美名

  have won the Bund the title of World Expo

  of Architectures

  静观上海的风云变幻

  while observing the city's great changes.

  夜色中的外滩呈现出别样的风采

  The Bund presents a different charming

  scene at night.

  流光溢彩的灯饰

  The sparkling lights,

  五光十色的建筑

  the colorful buildings

  车水马龙的街道

  and endless traffic streams

  上海之夜被烘托得如梦幻般美丽

  all make Shanghai's night as beautiful

  as a dreamland.

  王渊源:这外滩的夜景太漂亮了!

  The night scenes at the Bund

  are so beautiful!

  韩佳: 嗯。

  Yes.

  王渊源:有了这些灯,

  With these lights,

  这些楼好像也变了样子。

  these buildings look somewhat different.

  韩佳: 对啊。

  Yes.

  尤其是坐在游轮上面赏风景,

  Especially when you sit in a cruise

  ship to enjoy the scenery,

  真的是别有一般情趣。

  you would feel a lot more fun.

  王渊源:游船也漂亮,

  The cruise ship is pretty

  风光也不错。

  and the moonlight is also beautiful.

  只可惜就是路程短了点儿。

  The only pity is the boat ride

  is a bit too short.

  韩佳: 你啊,就别抱怨了。

  You'd better stop complaining.

  这么美的景色呢。

  The scenery is so beautiful.

  应该慢慢地看,

  We should take our time

  细细地品味。

  to savor its beauty.

  王渊源:有道理。

  Sounds reasonable.

  好,那在看风景之前,

  Okay, before enjoying the scenery,

  我们还是要请大家回答

  we'd still want our audience

  to answer

  今天的有奖问答题。

  today's award-winning question.

  韩佳: 嗯。那您听好了。

  Yes. Listen carefully.

  今天的题目是这样的。

  Here's today's question.

  (问题部分略)

  渊源,你怎么把眼睛闭上了?

  Why are you keeping your

  eyes shut?

  王渊源:我要把这幅夜景的画面

  Because I want to try to keep

  this night scene

  记在我脑子里。

  in my mind.

  韩佳: 哇,这个想法倒是挺有创意的!

  Wow, what an innovative idea!

  那电视机前的观众朋友们,

  Dear audience friends,

  您是不是也跟渊源一样

  do you also want to keep

  the beautiful scenery

  想把眼前的美景记在脑子里呢?

  before us in your minds like Yuanyuan?

  王渊源:目的最后,

  To wrap up this program,

  请大家随着我们的游船,

  please follow our cruise ship

  慢慢回味黄浦江

  and take your time to savor

  the night scenes

  和外滩的夜景吧。

  along the Huangpu River

  and the Bund.

  韩佳: 当然了,口号还是不能忘。

  Of course, we shouldn't forget

  our slogan.

  合: 学说中国话,朋友遍天下!

  Learn Chinese and make friends everywher!

 

Good
(0)
0%
Bad
(0)
0%

Hot Tags: spoken chinese learning chinese


------分隔线---------- ------------------
[Read More]  Relevant comments