In the dorm Dachuan and Gao Qiang are playing Chinese chess. Then the telephone rings, and Dachuan answers it.
Dialogue One
wèi nǐ hǎo
喂, 你 好。
Hello.
nǐ hǎo qǐng wèn xiǎo qiáng zài ma
你 好。 请 问 小 强 在 吗?
Hello. Is Xiaoqiang there?
xiǎo qiáng nǐ dǎ cuò le zhèr méi yǒu zhè ge rén
小 强? 你 打 错 了。这儿 没 有 这 个 人。
Xiaoqiang? Wrong number. There is no person here with such a name.
xiǎo qiáng shì wǒ de xiǎo míng hǎo de wǒ mǎ shàng lái
小 强 是 我 的 小 名。 好 的, 我 马 上 来。
Xiaoqiang is my nick name. Ok. I'm coming.
Dialogue Two
wèi nǐ hǎo
喂, 你 好。
Hello.
nǐ hǎo qǐng wèn gāo qiáng zài ma
你 好。 请 问 高 强 在 吗?
Hello. Is Gao Qiang in?
zhēn bù qiǎo tā qù chī fàn le
真 不 巧, 他 去 吃 饭 了。
Sorry, he is out at the moment.
nà wǒ wǎn yì diǎnr zài dǎ gěi tā xiè xie zài jiàn
那 我 晚 一 点儿 再 打 给 他。谢 谢, 再 见。
I'll phone him later. Thanks. Bye.
zài jiàn
再 见。
Bye.
Explanation of difficult points
1. "小……" and "老……"
"小……" (xiǎo) is often used before surnames or given names as a type of nickname [e.g. in Dialogue 1, "高强" (gāo qiáng) uses the nickname "小强" (xiǎo qiáng)]. Another common way of making nicknames is by putting "老" (lǎo) before one's surname. Usually this is used with older men, for example, "老王" (lǎo wáng).
2. "这儿" and "这"
"这儿" (zhèr) versus "这" (zhè): The first means "here", the second means "this". "这儿" is the same as "这里" (zhè lǐ).
3. 真
"真" (zhēn) means "really" and is often used before an adjective to signal emphasis.
4. 那
"那" (nà) is defined in this dialogue as "in that case...".