每年春节前,镇江老百姓都有到醋厂打酱油、打醋的习惯,然而今年突然看到了一群身着“空姐”服装,头戴贝雷帽,脸罩面具的美女排队打酱油和醋,引起不少市民的围观。有市民说,“空姐”也来打酱油和醋了,挺有意思的,也有群众说,是不是作秀啊?
Ten airline stewardesses wearing masks wait in line with plastic containers to buy soy sauce from a local brewer on January 17 as part of a Spring Festival tradition in Zhenjiang, Jiangsu Province. The residents are expected to buy from the first batch of locally-made Spring Festival soy sauce. But it is unclear from the report which airline the stewardesses work for or the purpose of the masks.Some of the residents are doubted that move as a publicity stunt.
1.空姐(★)
Pinyin: kōng jiě
Meaning: airline stewardess
Sentence: A passenger told an airline stewardess that he needed a cup of water to take his medicine when the plane just took off.飞机刚刚起飞,一位乘客向空姐要一杯水吃药。
2.打酱油(★)
Pinyin: dǎ jiàng yóu
Meaning: get some soy sauce
Sentence: Its none of my business, I come to buy some soy sauce.关我什么事,我是来打酱油的。
3.面具(★)
Pinyin: miàn jù
Meaning: mask
Sentence: The mask dropped with the first post-war elections.这层面具在战后第一次选举时被摘下。
4.意外(HSK5)
Pinyin: yì wài
Meaning: accident
Sentence: The accident would delay his arrival at the camp.这次意外会耽搁他到达营地的时间。
5.作秀(★)
Pinyin: zuò xiù
Meaning: publicity stunt
Sentence: Wal-mart's critics dismiss the move as a publicity stunt.批评沃尔玛的人士驳斥这一举措纯属哗众取宠的作秀。
6.炒作(★)
Pinyin: chǎo zuò
Meaning: sensationalization
Sentence: There has been news sensationalizations in practice, however, the media has not had a principle of being appropriate.虽然在实践中新闻炒作已经存在,但媒体并没有掌握一个适度的原则。
(★ means that vocabulary beyond the HSK outlines)