旁白: 不知是谁告诉了渊源,
I don't know who told Yuanyuan that
蓬莱出的这位著名将领就是戚继光。
the famous general in Penglai
was Qi Jiguang.
瞧瞧,
Look,
他一直在查戚继光的生平资料呢。
he has since been looking for Qi
Jiguang's biographical materials.
既然如此,就满足他的心愿吧。
As that's the case, we'd better
satisfy his quest.
我们的第一站就是蓬莱一座
Our first stop in Penglai
保存得非常完好的古代海军基地——
is a well preserved ancient naval base,
水城。
Shuicheng, or Watertown.
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a Happy Journey across China!
我是快乐的韩佳。
I'm Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的渊源。
And I'm Happy Wang Yuanyuan.
我手拿八尺长矛...
With an 8-foot spear in my hands ...
韩佳: 你拿八尺长矛干吗呀?
What do you want to do with
an 8-foot spear?
王渊源:既然来到这水城军事基地,
Since you are at the Shuicheng
Military base,
就应该有大将的样子嘛。
you should show a general's demeanor.
韩佳: 水城在下面。
Shuicheng is right down below.
其实,最开始,
In fact, in the beginning,
这里是一个重要的港口,
it was an important trade port,
叫做登州港。
called Dengzhou Port.
在隋唐的时候,
During the Sui and Tang dynasties,
它跟福建的泉州、
this port and together with Quanzhou
of Fujian,
江苏的扬州,
Yangzhou of Jiangsu
还有浙江的明州
and Mingzhou of Zhejiang
并称为四大通商口岸。
were known as the Top Four
trade ports in China.
王渊源:那后来怎么变成军事基地了呢?
Then how did it turn into a military
base later?
韩佳: 为了抵御外敌,
For the resistance of foreign aggression,
经过宋明两代数十年的修建之后,
after decades of reconstruction,
it turned
才形成现在这个样子。
into what it looks like today.
王渊源:韩佳,你看这水城、
Han Jia, look, in Shuicheng,
古城墙、炮台、护城河什么都有。
there is an ancient city wall as well
as cannons and even a moat.
韩佳: 要不然怎么说这是一座保存得
That's why it's said to be
a well-preserved
非常完好的古代海军基地呢。
ancient naval base.
“完好”就是形容没有损坏,很完整。
"Wanhao" means that something
is complete and not damaged.
王渊源:“完好”形容没有损坏,很完整。
"Wanhao" means that something
is complete and not damaged.
完好。
"Wanhao".
Zhè zuò gǔdài jūnshì jīdì bǎocún de fēicháng wánhǎo
这 座 古代 军事 基地 保存 得 非常 完好。
This ancient military base has been
completely preserved.
韩佳: 渊源,看见城中的那片水了吗?
Yuanyuan, do you see that expanse
of water inside the town?
那就是当年戚继光操练水兵的地方。
That's wher Qi Jiguang trained
his navy at that time.
王渊源:我手拿八尺长矛。
I have an 8-foot long spear
in my hands.
韩佳: 行了,行了,你就别比划了。
Okay, okay, don't show off
any more.
我们还是到戚继光的故里去看看吧。
We'd better visit the birthplace
of Qi Jiguang.
旁白: 我早打听到
Early on I heard that
今天要去戚继光的故里,
we're going to visit Qi Jiguang's
birthplace,
所以特意查了不少他的资料。
so I checked out a lot information
about him.
戚继光是明朝一位著名的将领,
Qi Jiqing was a noted Ming
Dynasty general
著名的民族英雄。
as well as a national hero.
不知道在他的故里
I'm wondering
我还能看到些什么。
what I could see at his birthplace.
王渊源:戚继光故里
We've finally arrived
终于到了。赶快进去吧。
at Qi Jiguang's birthplace.
Let's get in now.
韩佳: 别急嘛?
What's the rush?
我们先来说说“故里”的意思吧。
Let's explain the meaning of
"guli" first.
“故”是指原来的、从前的。
"Gu" means former or something
in the past.
“故里”就是指故乡的意思,
"Guli" means hometown,
也就是老家。
or birthplace.
王渊源:“故里”就是老家的意思。
"Guli" means hometown.
韩佳: 那我们举个例子来说吧。
Let's explain with an example.
Zhèli shì qī jìguāng de gùlǐ
这里 是 戚 继光 的 故里。
This was Qi Jiguang's hometown.
王渊源:好,那我们赶快进去吧。
Okay, let's get in.
韩佳: 你急什么呀。先看看这座牌坊。
Be patient. Let's take a look
at this stele first.
王渊源:雕刻得真精细啊!
The carvings are so exquisite!
韩佳: 路的那边还有一座。
There is another one on the
other side of the road.
这两座牌坊是为戚家三代人建的。
The two steles were constructed to
honor three generations of the Qi family.
王渊源:两座牌坊,表彰三代人?
Two steles honoring three generations?
韩佳: 对啊。这边的这座是表彰戚继光的父亲
Yes. The one on this side is to commend
对他的母亲十分孝顺。
Qi's father for being dutiful
to his mother.
宁可辞官也要把母亲照顾好。
He'd rather resign in order to
take care of his mother.
而那边那座是表彰戚继光父亲
And the one over there is to
honor the exploits
和戚继光本人的功绩的。
of Qi Jiguang's father and
Qi himself.
王渊源:这么说来,
Does that mean
戚继光的父亲也是一位将领啊?
Qi Jiguang's father was also
a general?
韩佳: 对呀。
Yes.
王渊源:我最崇拜英雄了。
I admire heroes most.
从小就特别喜欢
I have been interested in
military affairs
研究军事方面的内容。
ever since my childhood.
韩佳: 听说这戚继光故里
I heard there is a weaponry museum
还有一个兵器馆。
at the birthplace of Qi Jiguang.
王渊源:兵器馆?
A weaponry museum?
过去吧!
Let's go!
韩佳: 这个渊源啊!
Oh, poor Yuanyuan!
刚一到兵器馆就没影儿了。
Soon arriving at the weaponry museum,
he is gone nowher in sight.
不过,也难怪。
But that's nothing strange.
一个男孩子嘛,
As a young man,
看到这些顾不上工作
it's understandable to forget work
也是可以理解的。
upon the sight of these weapons.
王渊源:谁说我顾不上工作呀?
Who said I forgot work?
我这叫工作、兴趣两不误。
I neglected neither my work
nor my interest.
韩佳: 话倒接得挺快!
You cut in so quickly!
那你倒说说
Then tell me
刚才你都干什么工作了?
what work did you do just now?
王渊源:那很多了。我认识了好多东西。
Oh, a lot. I got to know a lot
of new things.
比如这个,叫做三飞,
For instance, these are called three
flying weapons,
分别是飞刀、飞枪、飞箭。
namely the flying dagger, the flying
spear and the flying dart.
威力大着呢。
They were very powerful.
还有当时世界海军中比较先进的武器
The exhibits also include iron cannon
balls and bamboo cannons
铁炮弹 竹节炮
believed to be advanced naval weapons
in the world then.
韩佳: 不过你还有很重要的一点没说到。
But you overlooked an important point.
王渊源:什么呀?
What did I overlook?
韩佳: 戚继光的战车呀!
Qi Jiguang's chariots!
王渊源:对啊。打仗没战车怎么行啊!
Right. It wouldn't do to fight
without chariots!
这么多的战车呀!哪个是指挥车?
There're so many chariots! Which
one is the command chariot?
你想,坐着指挥车
Just imagine, sitting in a
command chariot
指挥千军万马,
while commanding tens of
thousands of troops,
多威风啊!
how majestic it would look!
韩佳: 光想着当统帅指挥别人啊!
You only want to be a commander
issuing orders!
王渊源:不想当将军的士兵就不是好士兵。
He who does not want to be a general
is not a good soldier.
韩佳: 但人家戚继光可是有勇有谋。
But Qi Jiguang was both brave
and resourceful.
王渊源:“有勇”我明白。
I understand "yong" (brave).
可这“谋”?
But what does "mou" mean?
韩佳: “谋”就是指谋略和策略。
"Mou" refers to strategies
and tactics.
“有勇有谋”就是指既有勇气和胆量,
"You yong you mou" means to
be brave and
又有谋略和策略。
have strategic ability.
王渊源:“有勇有谋”就是指既有勇气和胆量,
"You yong you mou" means
to be brave and
又有谋略和策略。
have strategic ability.
有勇有谋。
"You yong you mou".
韩佳: 那戚继光不光是著名的将领,
Qi Jiguang was not only a
noted general,
而且还是一位
but also
非常杰出的军事理论家。
an outstanding military theorist.
他写了不少兵书
He wrote many books on war
而且还发明了很多兵器。
and created many weapons.
你看,这些战车就是他发明改造的。
Look, these are the chariots he
invented or developed.
比如这辆吧。
Take this one for example.
这叫火箭车,
It's called rocket chariot,
可以用来发射火箭。
capable of launching rockets.
王渊源:看着这辆车的样子,
Seeing this chariot,
人是不是要站到上面去。
anyone would want to stand on it.
韩佳: 对呀。这是用来了望的。
Yes. It was used for observation purposes.
王渊源:咱们好像也挺需要这么一辆车。
It seems we also want one like this.
韩佳: 咱们?为什么?
We? What for?
王渊源:你想,站到高处
Just imagine, standing high
方便咱们看赏心悦目的美景啊。
will be more convenient to watch
the Feast for the Eyes.
赏心悦目:
戚继光是明代杰出的军事家
Qi Jiguang was a prominent general
in the Ming Dynasty.
蓬莱就是他的故乡
Penglai was his hometown.
戚家牌坊气势雄伟
The impressive Qi Family Memorial Gateway
雕刻丰满细腻
is adorned with delicate carvings.
戚氏古迹保存完好
Relics relating to the Qi family
over 400 years ago
至今有四百多年历史
have been kept intact.
戚继光戎马一生 战功卓著
Defending the country all his life,
威名誉满天下 为世人所传颂
Qi is remembered for his meritorious service.
王渊源:今天这趟行程
The trip today
可真是让我过足了瘾。
has been so gratifying to me.
古代的水军基地、
I've seen an ancient naval base,
兵器、战车全都看到了。
as well as weapons and chariots.
韩佳: 看出来了,你今天精神特别好。
I can tell you're in very high
spirits today.
那看完了我们今天的赏心悦目之后,
After seeing today's Feast
for the Eyes,
又该轮到观众朋友们来大显身手了。
it's time again for our audience
to show their skills.
(问题部分略)
王渊源:千万要记得明天同一时间
Try your best not to forget to continue
继续收看我们的节目。
to watch our program tomorrow
at the same time.
韩佳: 也别忘了我们的口号:
And also don't forget our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywher!